BETEL un ARECA KOKS

Apskatīts: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Valdīšanas laikā Hung-Vuong III, dzīvoja mandarīns ar nosaukumu CAO, kuram bija divi dēli, TAN un LANG, kas līdzinājās viens otram kā dvīņi. Viņi abi bija izskatīgi, viņiem bija vienādas glītas, glītas uzacis, vienādas taisnas degunas un saprātīgas dzirkstošās acis. Viņi bija ārkārtīgi mīlējušies viens pret otru.

   Diemžēl mandarīns un viņa sieva nomira, un virkne nelaimju samazināja bāreņu vēlmi. Lai izvairītos no mirstības, kas sekoja katastrofām, jaunekļi nolēma doties plašajā pasaulē, meklējot darbu. Liktenim likās, ka viņi pieklauvēja pie durvīm Miertiesnesis LUU, viņu vecāku intīms draugs. Miertiesnesis sirsnīgi sveica viņus savā staltajā savrupmājā. Viņš viņus izaudzināja tāpat kā savus dēlus, jo pašam viņu nebija, dievi viņam tikai meitu taisnīgu kā baltu lotosu un tikpat svaigu kā pavasara rozi.

   Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana Miertiesnesis, vēloties nostiprināt savas pieķeršanās un draudzības saites, vēlējās viņu iedot kādam no jaunajiem vīriešiem laulībā. Viņus abus, protams, pievilināja skaistās meitenes izskats un graciozās manieres, un viņi viņu mīlēja slepeni. Tomēr viņiem bija tikpat dāsna sirds, un katrs uzstāja, lai otrs viņu apprecētu. Viņi nekad nebūtu vienojušies, ja būtu gudri Miertiesnesis neizmantoja nelielu triku, lai uzzinātu, kurš bija vecākais brālis.

   Viņš lika maltīti pasniegt brāļiem, tikai ar vienu irbulīšiem. Nevilcinādamies, LANG tos paņēma un ļoti cieņpilnā veidā nodeva TAN. TAN viņus uztvēra dabiskākajā veidā pasaulē.

    Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana Miertiesnesis uzreiz kā līgavaini izvēlējās TAN.

    TAN tagad bija laimīgākais cilvēks uz zemes. Viņš kaislīgi mīlēja savu līgavu un viņi solīja mūžīgu mīlestību viens otram. Viņš nekad nebija zinājis par tādu laimi un pavadīja laiku mīlas dzejoļu veidošanā, lai aprakstītu savu svētlaimi un dziedātu savu dziļo mīlestību. Viņš pilnībā atstāja novārtā savu brāli LANG, kurš, šķiet, bija izgājis no domām.

    Pēc sava brāļa kāzām LANG drīz vien pārvarēja slepeno mīlestību pret jauno sievieti, un viņš labprāt pieņēma savu partiju, jo gribēja tikai sava mīļotā vecākā brāļa prieku un laimi. Bet pamazām viņš saprata, ka TAN pret viņu ir vienaldzīgs un pat auksts.

    LANG sēdēja savās telpās viens pats, nekustīgs un kluss, gaidot no brāļa draudzības un rūpju pazīmes, taču tas nenotika.

    Nabaga LANG! viņam tas bija izmisuma skumjas. Garumā viņš izcēlās mežonīgās bēdās: «Diemžēl! vecākais brālis mani vairs nemīl. Kāpēc man vispār vajadzētu palikt šeit, jo neviens par mani nerūpējas? Jo ātrāk es atstāšu šo vietu, jo labāk. »

   Viņš pielēca kājās un aizbēga, jo savas skumjas viņš vairs nespēja izturēt.

    Pēc daudziem zaļajiem pakalniem un lapu mežiem viņš skrēja, līdz sasniedza tumši zilu jūru. Pūta auksts vējš, saule bija nogrimusi, un saulrieta pēdējo rožaino mirdzumu drīz vien norija milzīgā jūra. Viņš skatījās un skatījās blāvajā krēslā, bet nebija redzama laiva. Un pienāca nakts, tik tumša, ka viņš neko neredzēja sev apkārt. Viņš bija pilnīgi izsmelts, izsalcis un izslāpis, un viņa galva bija tik karsta kā uguns. Viņš apsēdās uz zāles un raudāja un raudāja, līdz nomira un tika pārvērsts par baltu krītainu iežu.

    Kad TAN saprata, ka LANG ir nozadzis prom no mājas, viņš bija ļoti nožēlojams un kauns par savu patmīlību.

    Nožēlu un satraukumu pilns, viņš devās meklēt savu jaunāko brāli.

    Viņš gāja pa to pašu ceļu, šķērsoja tos pašus pakalnus un mežus, līdz sasniedza to pašu tumši zilo jūru. Noguris, viņš sēdēja pie baltās klints, raudāja un raudāja, līdz nomira, un tika pārvērsts kokā ar taisnu kātu un zaļām plaukstām augšpusē. Tas bija areca koks.

   Jaunā līgava tik ļoti nokavēja TAN, ka arī viņa vienu dienu devās viņa meklējumos.

   Viņa gāja pa to pašu ceļu un nonāca līdz augstajam kokam, kas bija pilnīgi nolietojies, gulēja tā pakājē. Viņas vaigos norima izmisuma asaras, un viņa turpināja skumīgi raudāt, līdz nomira. Viņa tika pārvērsta par rāpojošu augu - beteli, kas vijās ap arekas koka cēlu kolonnu.

   Sapņa apspiesti, vietas zemnieki uzcēla templi, lai pieminētu nelaimīgo cilvēku brālīgo un konjugālo mīlestību.

    Gadus vēlāk, kad karalis Hung Vuong III gadījās atrasties tajā vietā, viņš bija neizpratnē par akmeni, koku un augu, ko vēl nekad nebija redzējis.

   Izdzirdot visu stāstu, viņš sacīja: «Ja šie ir tik uzticīgi brāļi un uzticīgs vīrs un sieva, sajauksim visas trīs lietas, lai redzētu rezultātu.»

   Viņi sadedzināja iežu, kas kļuva mīksta un balta, nedaudz to iesaiņoja beteles lapiņā, sagrieza areca riekstu gabalu un saspiež tos kopā. No maisījuma iztecēja sarkans šķidrums, kas izskatās kā asinis.

    Ķēniņš meditēja un sacīja: «Šis ir īstais laulātās un brālīgās mīlestības simbols. Ļaujiet koku un augu visur audzēt, pieminot šo skaisto, bet skumjo stāstu. »

   Un cilvēki sāka saņemt brāļus un māsas, un jo īpaši jaunlaulātos, lai viņus sakošļātu, lai saglabātu brālīgo un laulāto mīlestību. Pēc tam ieradums izplatījās ļoti ātri, līdz beigu beigās liels skaits cilvēku visās sanāksmēs sakošļāja betelu, lai «uzturētu savstarpēju pieķeršanos. »

   Mūsdienās beteli joprojām košļāja jaunlaulātie pāri, kā arī ceremonijās un jubilejās. Dažiem cilvēkiem joprojām patīk košļāt šo spēcīgo maisījumu, kas padara tos nedaudz apreibinošus un citiem varētu šķist rūgts, bet tas tiešām ir jauks tiem, kas pie tā ir pieraduši.

REDZĒT VAIRĀK:
◊  BICH-CAU iepriekš noteiktā sanāksme - 1. sadaļa.
◊  BICH-CAU iepriekš noteiktā sanāksme - 2. sadaļa.
◊  CINDERELLA - TAM un CAM stāsts - 1. sadaļa.
◊  CINDERELLA - TAM un CAM stāsts - 2. sadaļa.
◊  RAVEN dārgakmens.
◊  Stāsts par TU THUC - svētlaimes zeme - 1. sadaļa.
◊  Stāsts par TU THUC - svētlaimes zeme - 2. sadaļa.

◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

PIEZĪMES:
1 : RW PARKES priekšvārds iepazīstina ar LE THAI BACH LAN un viņas noveles grāmatām: “Mrs. Bahs Lans ir apkopojis interesantu izlasi Vjetnamas leģendas par kuru es priecājos uzrakstīt īsu priekšvārdu. Šīs pasakas, kuras labi un vienkārši ir iztulkojušas autore, piemīt ievērojams šarms, kas ne mazākā mērā izriet no nozīmē, ka tās nodod eksotiskā tērpā ietērptas pazīstamas cilvēku situācijas. Šeit, tropiskos apstākļos, mums ir uzticīgi mīlnieki, greizsirdīgas sievas, nelaipnas pamātes, no kurām tiek gatavots tik daudz Rietumu tautas stāstu. Viens stāsts tiešām ir Pelnrušķīte atkal. Es ticu, ka šī mazā grāmata atradīs daudz lasītāju un veicinās draudzīgu interesi par valsti, kuras mūsdienu problēmas diemžēl ir labāk zināmas nekā viņas pagātnes kultūra. Saigona, 26. gada 1958. februāris. "

3 : ... tiek atjaunināta ...

PIEZĪMES:
◊ Saturs un attēli - Avots: Vjetnamas leģendas - LT kundze. BACH LAN. Kim Lai An Quan izdevēji, Saigona 1958. gadā.
◊ Piedāvātos sepijas attēlus ir iestatījis Ban Tu Thu - nekāhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Apmeklētā 2,791 reizes, 1 apmeklējumi šodien)