LA COCHINCHINE - Ievads

Apskatīts: 462

Asoc. Prof. Hung Nguyen Manh PhD.

    La Kočinčina or Nam Ky [Nam Kỳ], plašais Dienvidvjetnamas reģions, bija viens no mērķiem Francijas ekspedīcijas korpusam ceļā uz viņu iekarošana 19. beigāsth gadsimtā. Šis saliktais vārds sastāv no diviem elementiem: Cochin or Kokins apzīmē Čači (senā Vjetnama) Un Ķīna atvasināts no Qin (viena dinastija Ķīnā karojošo valstu periodā) norāda tās blakus esošo atrašanās vietu uz Ķīnu. Vēl cita hipotēze šo vārdu piedēvē Kočins, Mekongas upes pieteka (vai Kohchin vai Cửu Long), kas lidoja pāri Tū Čans klēpī [Thu Chân Lạp] (Ūdens Čenla) un kur Nam Ky [Nam Kỳ] iedzīvotāji dzīvoja.

    Jo 15th gadsimtā Eiropas jūrniecības pētnieki apstāsies Mekongas deltā, lai iegādātos pārtiku un saldūdeni. To var teikt Nam Ky [Nam Kỳ] bija sava veida “Zīda ceļš”Upēs, ļoti labvēlīgi ūdensteču komerciāliem darījumiem. Arī Eiropas pētnieki to sauca Chochi or Cochin lai to atšķirtu no Kočina Indijā.

    Kādā brīdī Vjetnamas vēsturē Cochinchine tika izmantots apzīmēšanai Dangs Trongs [Tongā], un Tonkin forums Dang Ngoai [Nàng Ngoài]. Tikmēr Viet Nam [Việt Nam], Laosa un Kambodža tika nosaukti ar kolektīvo nosaukumu “Indoķīnas”. Šis termins radīja neskaidrības daudzu ārzemnieku uztverē par Tālajiem Austrumiem, kad viņi izstrādāja savu ekspedīcijas gaitu, jo tas attiecas gan uz Indiju, gan Ķīnu. Turklāt ārzemnieki apšaubītu sevi, kāpēc Vjetnama tika sadalīta divās daļās: Dangs Trongs [Tongā] un Dang Ngoai [Nàng Ngoài] un starp tām esošais reģions, kurā atradās karaliskā galvaspilsēta Nam [Nam]. Francijas kundzības laikā viņi tika nosaukti Bac Ky [Bắc Kỳ], Nam Ky [Nam Kỳ] un Trungs Kijs [Trung Kỳ] attiecīgi.

    Pat Nam Ky [Nam Kỳ], reģionu, kas piedzīvo daudzus politiskus kāpumus un kritumus, vēstures gaitā sauca atšķirīgi: Gia Dinh [Gia Định] (1779-1832); Nam Ky [Nam Kỳ] (1834-1945); Nam Bo [Nam Bộ] (1945-1948); Namfana [Nam Phần] (1948-1956); Nam Vjetnama [Nam Việt] vai Mien Nam [Uz dienvidiem] (1956-1975); vai Phuong Nam [Dienvidi] reģions šobrīd.

    Šīs grāmatas nosaukums La Kočinčina apraksta Milānas zemes vēsturi, ekonomiku, kultūru un tūrismu Cửu garš upes deltā vai kā citādi nosaukts Nam Ky Luc Tinh [Nam Kỳ Lục Tỉnh]. 20. gada sākumāth gadsimtu; Nam Ky [Nam Kỳ] kļuva par Francijas koloniju, un to pārvaldīja gubernators D. Konjaks. Viņa vārds parādās uz grāmatas vāka kā apliecinājums pašas grāmatas nemateriālajai kultūras vērtībai.

     Grāmata sākas ar Indoķīnas ģenerālgubernatora runu Aleksandrs Varēns gada 11th 1925. gada oktobrī St-Gervais. Daļa toreizējās franču inteliģences šo cilvēku uzskatīja par socioloģiski domājošu politiķi. Liekas, ka runa ievieš humānistu piespiestu lēmumu modeli, lai padarītu grāmatu pieejamāku Parīzes, nevis Viet Nam [Việt Nam].

    Tomēr grāmatā nav nekādas informācijas par autoru, Marsels Bemanose (1884-1952). No arhīviem mēs esam noskaidrojuši, ka viņš bija ierēdnis, daudzu Rīgas gubernatoru kultūras konsultants Nam Ky [Nam Kỳ] un Indoķīnas ģenerāldirektoriem, un viņš atstāja dažus Indoķīnas pētniecības darbus.

    Mums jāpiemin arī Foto Nadals-Saigon [Sài Gòn], Indonēzijas vēstures mednieks, kura fotogrāfijas padarīja šo grāmatu par patiesu bilžu vēsturi Nam Ky [Nam Kỳ].

    La Kočinčina pirmo reizi tika publicēts Foto Nadal House 1925. gadā ar drukāto sēriju 400 numurētas kopijas. Kopija, kuru mēs izmantojam šim izdevumam, ir numurēta ar 319. numuru, un tajā ir 436 misiņa gravējumi, kas izgatavoti vienā un tajā pašā mājā.

    Neskatoties uz satricinājumiem pēdējo 100 gadu laikā, grāmata La Kočinčina ir ticis pieminēts zinātnieku ģimenē Trg Ngọc Tường no Cai Lậy, Tiền Giang. Tagad to ir pārpublicējis Xa & (Pagātne un tagadne) Žurnāls un Honkongs [Hồng Đức] Izdevēji franču un angļu valodās oriģinālajā formātā, vēl pievienojot tulkojumu vjetnamiešu valodā. Lasītāji tajā atradīs 20. gadsimta sākuma memuārusth gadsimta koloniālais Nam Ky [Nam Kỳ] novads.

    Man ir liels gods iepazīstināt grāmatu ar lasītājiem pēc Xa & Žurnāls.

PIEZĪME:
◊ Avots: LA COCHINCHINE - Marsel Bernanoise - Hong Duc [Hồng Đức] Izdevēji, Hanoja, 2018.
Treknrakstā un slīprakstā rakstītie vjetnamiešu vārdi ir ievietoti pēdiņās - noteicis Ban Tu Thu.

(Apmeklētā 2,061 reizes, 1 apmeklējumi šodien)