Īsa vjetnamiešu rakstības vēsture - 1. sadaļa

Apskatīts: 993

Donijs Tringns1
Džordža Meisona universitātes Mākslas skola

IEVADS

    Mans mērķis pirmajam izdevumam bija bagātināties Vjetnamiešu tipogrāfija. Publicēts 2015. gada novembrī kā mans maģistra darbs maģistra grādam grafiskā dizaina jomā no Džordža Meisona universitātes Mākslas skola, šī grāmata ātri vien bija kļuvusi par būtisku rokasgrāmatu projektēšanā Vjetnamas diakritiķi.

     Daudzi grāmatu dizaineri izmantoja šo grāmatu, lai palīdzētu viņiem izprast unikālas tipogrāfiskās iezīmes vjetnamiešu valodā. Viņi uzzināja smalkās detaļas un Vjetnamiešu rakstīšanas sistēma pat ja viņi nerunā un neraksta valodu. Rezultātā viņi ieguva lielāku pārliecību par diakritisko zīmējumu izstrādi, kuriem ir izšķiroša loma teksta salasāmībā un lasāmībā Vjetnamiešu valoda.

    Diakritiskās zīmes ir norādes, kas lasītājiem palīdz izprast noteiktu vārdu nozīmi. Bez skaidriem un pareiziem akcentiem teksta plūsma var tikt sadalīta un izjaukta. Bez tiem rakstiskā komunikācija tiek izkropļota. Turklāt teksta sākotnējā nozīme ir neskaidra.

    Kopš šīs grāmatas izlaišanas es konsultēju tipu dizainerus, lai paplašinātu viņu burtveidolus, lai atbalstītu vjetnamiešu valodu. Mijiedarbojoties ar viņiem, es guvu lielāku izpratni par problēmām un neskaidrībām, ar kurām viņi saskārās. Man ir tikai pozitīva un atbalstoša pieredze, strādājot ar viņiem. Es augstu vērtēju rūpes un uzmanību, ko viņi veltīja vjetnamiešu diakritisko zīmju veidošanai.

    Lai parādītu atzinību tipa kopienai, esmu pārskatījis un paplašinājis otro izdevumu, lai sniegtu noderīgāku informāciju, sniegtu vairāk ilustrāciju un piedāvātu vairāk vjetnamiešu atbalstītu burtveidolu.

VĒSTURE

    no 207 BC uz X, vairāku ķīniešu dinastiju noteikums dziļi ietekmēja Vjetnamas kultūru un literatūru. Tā rezultātā ierēdnis Vjetnamiešu valoda tika rakstīts Klasiskā ķīniešu valoda (ch) pirms dzimtās valodas attīstības Vjetnamas skripts (chữ Nē) un Latīņu alfabēts (Qunc ngữ)2.

CHXNUMXNHO

   Ķīniešu kontrolē devītajā gadsimtā Vjetnamas valdības dokumenti tika uzrakstīti ķīniešu ideogrāfos, kurus sauca chữ Nho (zinātnieku skripts), ko dēvē arī par chữ Hán (Han skripts). Pat pēc tam, kad Vjetnama 939. gadā pasludināja savu neatkarību, chữ Nho bija izplatītā rakstiskā valoda oficiālajos dokumentos līdz divdesmitā gadsimta sākumam. Čữ Nho mūsdienās joprojām tiek izmantots kaligrāfiskos reklāmkarogos tradicionālos gadījumos, piemēram, festivālos, bērēs, Mēness Jaunajā gadā (Tt) un kāzas. Lai gan chữ Nho tika turēts lielā cieņā - tāpēc, ka ir chữ Nho lasītprasme bija spēka, bagātības un prestiža atslēga - Vjetnamas zinātnieki vēlējās izveidot savu rakstīšanas sistēmu, kuras nosaukums bija chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Romas romanizācija Vjetnamiešu rakstīšanas sistēma sākās septiņpadsmitajā gadsimtā, kad katoļu misionāriem vajadzēja pārrakstīt Svētos Rakstus jaunajiem pievērstiem. Kā chữ Nôm izmantoja tikai elite un privileģētie, misionāri vēlējās iepazīstināt reliģisko tekstu ar plašāku sabiedrības daļu, ieskaitot zemākas klases cilvēkus, kuri nebūtu varējuši lasīt Nom ideogrāfijas.

     In 1624, Franču jezuīts un leksikogrāfs Aleksandrs de Roda savu misiju sāka Kočinčinā, kur tikās ar Portugāles jezuītu Fransisko de Pina un apbrīnojamā ātrumā iemācījās vjetnamiešu valodu. Sešu mēnešu laikā Roda apguva valodu. Diemžēl gadu vēlāk Pina gāja bojā kuģa katastrofā Đà Nẵng. Roda turpināja savu misiju un divpadsmit gadus pavadīja, klausoties vietējos iedzīvotājus.

   In 1651, sešus gadus pēc tam, kad viņš bija atstājis Vjetnamu, Rhodes publicēja Dnamarium Annamiticum Lusitanum et Latinum un Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis deklarācija. Lai gan viņa publikācijas ielika pamatus Qucc ngữ (valsts valoda), Roda nebija pirmais romanizācijas veidotājs. Viņa darbi bija balstīti uz Pina metodi, kuru iedvesmojusi tēva Joao Rodrigesa romanizētā vjetnamiešu rakstīšanas sistēma. Tēva Rodrigesa izgudrojumu tālāk attīstīja un uzlaboja portugāļu jezuīts Gaspars do Amarals, Portugāles jezuīts Antonio Barbosa, un franču jezuīts Aleksandrs de Roda.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Att. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, ko 1651. gadā publicēja Aleksandrs de Roda

    In 1773, vairāk nekā 100 gadus vēlāk, franču jezuīts Pjērs-Džozefs-Georges Pigneau de Béhaine publicēti Dictionarium Anamitico-Latinum latīņu valodā, Nom skriptu un Qucc ngữ. uz 1838, Bīskaps Žans Luiss Taberds sekoja līdzi Dictionarium Anamitico-Latinum, kas balstījās uz Pigneau de Béhaine darbu. Viens no jaunās vjetnamiešu rakstīšanas sistēmas pirmajiem ieviesējiem bija Philipphê Bỉnh, Vjetnamas mācītājs, kurš dzīvoja Portugālē. Savu trīsdesmit gadu laikā Portugālē Bỉnh bija uzrakstījis vairāk nekā divdesmit vienu grāmatu Qucc ngữ. Viņa rakstītais to parādīja Qucc ngữ bija sākusi veidoties.

    Pretēji chữ Nôm, kuras apgūšanai bija vajadzīgas plašas studijas un praktizēšana, jaunā latīņu valodas rakstīšanas sistēma bija tieša, pieejama un pieejama. Vjetnamieši varēja iemācīties lasīt un rakstīt savu valodu dažu nedēļu, nevis gadu laikā. Pat ja Qucc ngữ ļāva izplatīt lasītprasmi un izglītību lielam iedzīvotāju skaitam, tā kļuva par oficiālo rakstīšanas sistēmu tikai līdz divdesmitā gadsimta sākumam Francijas koloniālajā valdībā (1864-1945).

     Latīņu valodas rakstīšanas sistēmas parādīšanās pavēra iespējas izglītībai un drukātajām publikācijām. Gia Định Báo (嘉定 報), pirmā avīze Vjetnamā publicēja savu pirmo numuru XNUMX Qucc ngữ 15. gada 1865. aprīlī. Direktora pakļautībā Trương Vĩnh Ký un galvenais redaktors Huỳn Tịnh CủaGia Định Báo tai bija būtiska loma Vjetnamas iedzīvotāju mudināšanā studēt Qucc ngữ. Trương Vĩnh Ký bija uzrakstījis vairāk nekā 118 publikācijas, sākot no pētījumiem līdz transkripcijai līdz tulkošanai. 1895. gadā Gia Định Báo izlaida Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, pirmā vārdnīca, ko Vjetnamas zinātnieki ir uzrakstījuši vjetnamiešu tautai.

Gia Định Báo - pirmais Vjetnamas laikraksts 1865 - holylandvietnamstudies.com
Att. Gia Định Báo (嘉定 報) bija pirmais Vjetnamas laikraksts, kas izveidots 1865. gadā

     In 1907, Vjetnamas zinātnieki, piemēram L Vng Văn Can, Nguyn Quyền, un Dương Bá Trạc atvērts Kinông Kinh nghĩa thục, iestāde bez izglītības Hà Nội, lai palīdzētu progresēt valstī. Atzīstot priekšrocību Qucc ngữ, kuru bija viegli lasīt un rakstīt, skola izmantoja romanizēto rakstīšanas sistēmu, lai publicētu mācību grāmatas, literārus darbus un avīzes (Ăng cổ Tùng báo un Đại Việt Tân Báo).

     Aptuveni tajā pašā laikā 1907. gadā žurnālists Nguyen Van Vinh atvēra pirmo poligrāfijas uzņēmumu un izdeva pirmo neatkarīgo laikrakstu ar nosaukumu Ổăng cổ tùng báo Hà Nội. 1913. gadā viņš publicēja Đông dương Tạp chí pavairot Qucc ngữ. Gan Nguyễn Văn Vĩnh, gan Trương Vĩnh Ký bija pazīstami kā Vjetnamas laikrakstu krusttēvi.

     no 1917 uz 1934, Rakstnieks Phmm Quỳnh sniedza daudz nozīmīgu eseju par literatūru un filozofiju savā publikācijā ar nosaukumu Nam Phong tạp chí. Viņš arī tulkoja daudzus franču literāros darbus Qucc ngữ.

     In 1933, veidošanās Tự Lực Văn Đoàn (Pašpaļāvības literārā grupa) lepojās ar pamatīgām izmaiņām Vjetnamas literārajā arēnā. Grupas stipendiāti, kas sastāvēja no Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiaks, Tas Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, un Sjuan Dinu, popularizēts Qucc ngữ caur skaidru, vienkāršu vjetnamiešu rakstību. Viņi publicēja divus nedēļas laikrakstus (Phong hóa un Njā, nē), mūsdienu dzeju un romānus, nepaļaujoties uz ķīniešu klasisko tekstu.

1933. gada tālrunis - TựLực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Att. Phong hóa, ko 1933. gadā publicēja TựLực Văn Đoàn

    Kaut arī franču un portugāļu misionāri sāka romantisko rakstīšanas sistēmu, vjetnamiešu žurnālisti, dzejnieki, zinātnieki un rakstnieki uzlaboja, attīstīja un Qucc ngữ spēcīgā, daiļrunīgā, visaptverošā rakstīšanas sistēmā. Šodien Qucc ngữ, zināms arī kā chữ phổ siksna (standarta skripts), ir Vjetnamas oficiālā ortogrāfija6.

… Turpiniet 2. sadaļā…

BAN TU THU
01 / 2020

PIEZĪME:
1: Par autoru: Donny Trương ir dizainere, kurai ir aizraušanās ar tipogrāfiju un tīmekli. Viņš ieguva maģistra grādu grafiskajā dizainā Džordža Meisona universitātes Mākslas skolā. Viņš ir arī grāmatas autors Profesionāla tīmekļa tipogrāfija.
◊ Bold Tu Thu ir iestatījis drosmīgus vārdus un sēpijas attēlus - nekāhdiavietnamhoc.com

REDZĒT VAIRĀK:
◊  Īsa vjetnamiešu rakstības vēsture - 2. sadaļa
◊  Īsa vjetnamiešu rakstības vēsture - 3. sadaļa
◊ utt.

(Apmeklētā 3,378 reizes, 1 apmeklējumi šodien)