PAVASARA VĀRDI - 2. sadaļa

Apskatīts: 384

HUNG NGUYEN MANH 1

… Turpiniet 1. sadaļā…

Paralēlie teikumi laikā, kad franči pirmo reizi ieradās Vjetnamas dienvidos, tolaik sauca par Kočinu Ķīnā

   Cilvēks, kurš dzīvoja gandrīz visu 20. gadsimtu - bija daudz ceļojis, mazliet izbaudījis un daudz rakstījis - bija atzinis, ka “vairāk nekā puse viņa dzīves bija izšķiesta”. Pēc viņa nāves var redzēt, ka “izniekots pusperiods”Pieder tikai ķermeniskajam viedoklim, savukārt no garīgā viedokļa viņš dienvidu ļaudīm ir atstājis lielu artefaktu un dārgu vecu grāmatu un žurnālu kolekciju ... kas viņu svaru noslogo zeltā (novērtēšanas komisija to novērtēja gandrīz par miljonu ASV dolāru). Šī persona, kurai bija “iztērēta puse savas dzīves"4 bija uzrakstījis dažas interesantas grāmatas un rakstus, kurus var izmantot kā “populāri vēsturiski dokumenti”, Kas attiecas uz faktiem, kas šajā gadsimtā notikuši Vjetnamas dienvidos.

   Viens no viņa rakstiem ir saistīts ar Nav paralēlu teikumu un tas ir ar nosaukumu: “Saigonas iedzīvotāji tajā laikā, kad franči pirmo reizi ieradās šajos dienvidos”5.

   Viņa rakstu mērķis ir izsaukt sarakstu un pieminēt vairākas personības, kas “ļoti agri bija nodevies francūžiem un kalpoja viņiem par mandarīniem”. Pēc viņa teiktā, šīs personības ir šādas: Ton Thọ Tường, kantona priekšnieks Du, komandieris Huỳnh Công Tấn.

    Rajona priekšnieki Trần Bá Lộc, un Nguyn Trực, Rajona priekšnieks Đỗ Hữu Phương, tulki Džoanss Liu, Pauls Lengs un Aizdevums.

    Viņš pieminēja arī tādas marginālas personības kā Hoang Cao Khải ziemeļos un Nguyn Thân centrā. Viņš arī pastāstīja, kā tie cilvēki, kuri tika uzskatīti par nodevējiem, bija centušies kalpot frančiem, izmantojot savas darbības, kas riebās pat no Francijas ģenerālgubernatora Paul Doumer. Pēc tam, kad tika pieminēta virkne cilvēku vārdu, kas mūsu tautai vēl nebija zināmi, viņš iedziļinājās daudzos anekdotos, šobrīd viņš izvēlas slēpt šo nodevēju vārdus un ļaut lasītājiem interpretēt savus veidus.

    Lai novērtētu paralēlos teikumus, kas paredzēti cilvēka politiskās personības satirīcijai, mums uz īsu brīdi vajadzētu apstāties, meklējot dažus vēsturiskus materiālus, kas attiecas uz indivīdiem. Saskaņā ar iepriekšminēto senlietu, ka konkrēta personība bija samērā “labvēlīgs”, Salīdzinot ar to, kas valkāja“provinces gubernatora goda nosaukumsLaikā, kad viņš aizgāja pensijā, un tika apbedīts plkst Mỹ Tho kad viņš nomira. Šis “labvēlīgsPersonāža ir diezgan īsa un apaļa, valkājot izkaisītu sudrabainu bārdu un asas ūsas, kas atgādina bifeļu ragu pāri. Vecajā vecumā viņš mēdza rīkot viesības franču viesiem, sarūpējot viņus no šampanieša un īstiem Nantes sviesta cepumiem ”.

    Tālāk ir papildu apraksti, kas attiecas uz šīs personības dzīvesveidu: “Viņa māja ir uzbūvēta daļēji Eiropā, pusē vietējā mērogā, un tajā ir pieci dzīvokļi, kuru rāmji izgatavoti no dārgmežiem, rotāti ar gudriem nogriestiem kokgriezumiem, un tā priekšpusē ir milzīgs pagalms, uz kura ir redzami visu veidu sakņoti dekoratīvie koki (atzarojušies). koki). Šis pagalms ir uzbūvēts pretī arroyo, kas jau bija aizpildīts. "

   Iepriekš minētais diezgan smieklīgais attēls bija piesaistījis koloniālistu ģenerālgubernatora uzmanību Paul Doumer kam bija šāda piezīme: “Viņš ir līdzīgs savai mājai - ir pieņēmis franču tērpu savām ārējām attiecībām, vienlaikus saglabājot pamatiedzīvotāju manieres"6

    Pēc viņa piezīmes, šīs personāžas “mīlīgais” raksturs bija diezgan dialektisks: attiecībā uz Thủ Khoa Huân (Pirmais laureāts Huans) šī personība viņu bija pasargājusi, bija atbildējusi par viņu, pabarojusi un ļāvusi dzīvot savā (šīs personības paša māja) māju, bet vēlāk šī pati personālija bija arī tā, kas piegādāja Pirmo Laureāts Huans pie frančiem un izpildīja viņu. Uz noteiktu Tt Reizēm šī “draudzīgā” personība bija pamudinājusi pāris paralēlus teikumus, lai apliecinātu savu sasniegumu šādi: Dzīvoja Chợ Lớn Đỗ ģimene, kuras “piecas svētības un trīs bagātības”Viņiem visiem veicas viņu pārbaudījumā.7

      Baumo, ka vēlāk pensijā dzīvoja zinātnieks, kurš bija nosūtījis vairākus paralēlus teikumus dalībai konkursā, kura rezultāts nekad netika publiskots:

" Cù lao Rồng (Pūķa saliņa) tajā dzīvo spitālīgo grupa.

Un neskaitāms ir šo spitālīgo skaits ”.8

PIEZĪME:
1 Asociētais profesors HUNG NGUYEN MANH, filozofijas doktors vēsturē.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigonas personības laikā, kad franči pirmo reizi ieradās šajos dienvidos - “Sáng dội miền Nam”"(Pār dienvidiem atstarota gaisma) - Sociālā un kultūras ikmēneša žurnāls - Izdevums Nr. 6 (12) - 1960. gads - Saigona.
5 PAUL DOUMER - Franču Indoķīna. Suvenīri - Vuiberts et Nony - Parīze 1905 - 162. lpp.
6 PAUL DOUMER - Franču Indoķīna. Suvenīri - Citētā grāmata - 67. lpp.
7 Tas nozīmē, ka visiem šīs ģimenes bērniem ir izdevies veikt eksāmenus un viņi tiek svinēti un pagodināti, frāze “piecas svētības un trīs bagātības”Nozīmē, ka pieci dēli kļuva par mandarīniem un trīs meitas apprecējās ar turīgiem un spēcīgiem cilvēkiem.
8 Pūķa saliņa atrodas pilsētas pilsētā Mỹ Tho un tiek uzskatīta par spitālīgo slimnīcu. Dienvidos vārdu “phung” var izrunāt kā “phun”, un abi vārdi nozīmē vienu un to pašu.

BAN TU THU
01 / 2020

PIEZĪME:
◊ Avots: Vjetnamas Mēness Jaunais gads - lielākie svētki - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, vēstures filozofijas doktors.
◊ Bold Tu Thu ir iestatījis drosmīgus teksta un sēpijas attēlus - nekāhdiavietnamhoc.com

SKATĪT ARĪ:
◊  No skicēm 20. gadsimta sākumā līdz tradicionālajiem rituāliem un svētkiem.
◊  Termina “Tết” apzīmējums
◊  Mēness Jaunā gada svētki
◊  UZRAUDZĪGO CILVĒKU bažas - bažas par VIRTUVĒM un KAKSĀM
◊  NODROŠINĀJOšo cilvēku bažas - bažas par tirdzniecību - 1. sadaļa
◊  NODROŠINĀJOšo cilvēku bažas - bažas par tirdzniecību - 2. sadaļa
◊  PROVIDENT CILVĒKU rūpes - rūpes par Dept maksājumu
◊  VALSTS DIENVIDU DAĻĀ: DAUDZ PARALELISKO RŪPJU
◊  Piecu augļu paplāte
◊  Jaunā gada pienākšana
◊  PAVASARA VĀRDI - 1. sadaļa
◊  Vjetnamas mēness jaunais gads - vi-VersiGoo
◊ utt.

(Apmeklētā 1,396 reizes, 1 apmeklējumi šodien)