Daži vjetnamiešu stāsti bagātīgā nozīmē - 2. sadaļa

Apskatīts: 431

Džordžs F. Šulcts1

KHUAT NGUYEN un Zvejnieks

   Dažreiz pēc tam, kad viņu izsūtīja no tiesas, KHUAT NGUYEN pastaigājās gar ezera malu un dziedāja sev. Viņa seja bija kļuvusi plāna un figūra - liesa.

   Kāds vecs zvejnieks viņu ieraudzīja un jautāja:Vai tas ir mans Tam Lu kungs? Sakiet man, kāpēc jūs tika atlaists no tiesas. "

   KHUAT NGUYEN atbildēja: “Piesārņotā pasaulē manas rokas vien bija tīras; visi pārējie bija piedzērušies, un es viens pats biju prātīgs. Tāpēc mani atlaida. "

   Pēc tam zvejnieks teica: “Gudrais cilvēks nekad nav pakļauts; viņš spēj pielāgoties apstākļiem. Ja pasaule ir netīra, kāpēc gan nemaisīt duļķainus ūdeņus? Ja vīrieši ir piedzērušies, kāpēc neņemt mazliet alkohola vai pat etiķi un dzert kopā ar viņiem? Kāpēc mēģināt piespiest savas idejas citiem, tikai lai nonāktu tur, kur atrodaties tagad?"

   KHUAT NGUYEN atbildēja: "Esmu dzirdējis to sakām: 'Kad tu tikko esi mazgājis matus, neliec netīro cepuri.' Mans ķermenis ir tīrs. Kā es varu izturēt netīros kontaktus? Es gribētu sevi iemest Tuonas ūdeņos kā barību zivīm, nevis redzēt, ka mana tīrība ir netīra. "

Vecais zvejnieks pasmaidīja, airējot prom. Tad viņš sāka dziedāt:

“Tuong upes ierobežotie ūdeņi iet garām.
Un es tajā mazgāju savas drēbes.
Bet ja šie ūdeņi būtu duļķaini,
Es mazgātu tikai kājas."

   Viņa dziesma beidzās, viņš aizgāja, neko vairāk nesakot.

Meli un puse

   Atgriezies dzimtajā ciematā pēc tāla ceļojuma, kāds ceļotājs stāstīja šādu stāstu: “Ceļojumu laikā es redzēju lielisku kuģi, kura pats garums izaicināja iztēli. Jauns divpadsmit zēns atstāja šī kuģa loku, lai dotos uz kātu. Kad viņš ieradās pie masta, viņa mati un bārda jau bija kļuvuši balti, un viņš nomira no vecuma, pirms varēja sasniegt kātu. "

   Ciema dzimtene, kas jau agrāk bija dzirdējusi šāda veida pasakas, runāja:Es neredzu neko tik ievērojamu tajā, ko jūs tikko saistījāt. Es pats reiz gāju cauri mežam, kas bija piepildīts ar tik augstiem kokiem, ka nebija iespējams novērtēt to augstumu. Faktiski putns, kurš mēģināja sasniegt to virsotni, desmit gadus lidoja, pat netuvojoties pusceļa atzīmei.

   "Tas ir riebīgi meli! ” kliedza pirmais stāstnieks. “Kā šāda lieta varētu būt iespējama?"

   "Kā? ” klusi jautāja otrs. “Kāpēc, ja tā nav patiesība, kur būtu atrodams koks, kas varētu būt mastam uz kuģa, kuru jūs tikko aprakstījāt?"

Nozagtā vāze

   Noteiktā Budistu templis, tika konstatēts, ka zelta upuris ir pazudis pēc upura debesis. Aizdomas norādīja uz pavāru, kurš ceremonijas laikā bija stāvējis netālu no tā. Pēc spīdzināšanas viņš atzina zādzību un paziņoja, ka ir to apglabājis tempļa pagalmā.

   Pavārs tika aizvests uz pagalmu un pavēlēts norādīt precīzu vietu. Teritorija tika izrakta, bet nekas netika atrasts. Pavārs tika notiesāts uz nāvi un ievietots gludekļos, lai gaidītu izpildi.

   Pēc vairākām dienām tempļa pavadonis ienāca juvelieru veikalā tajā pašā pilsētā un piedāvāja pārdošanai zelta ķēdi. Juvelieris nekavējoties izteica aizdomas un paziņoja par tempļa varas iestāžu faktu, kuru pavadonis tika arestēts. Kā aizdomas, tika konstatēts, ka ķēde pieder trūkstošajai vāzei. Pirms apbedīt vāzi tempļa pagalmā, pavadonis atzinās, ka viņš ir nozagjis vāzi un noņēmis ķēdi.

   Viņi atkal izraka pagalmu, un šoreiz viņi atrada zelta vāzi. Tas atradās precīzi tajā vietā, kuru iepriekš bija norādījis pavārs, taču vajadzēja rakt dažas collas dziļāk.

   Mēs varētu jautāt: ja policija zelta vāzi būtu atradusi pirmo reizi vai ja īstais zaglis nebūtu aizturēts, kā pavārs būtu izbēdzis no soda? Pat ja viņam būtu bijis tūkstoš mutes, kā viņš būtu varējis pierādīt savu nevainību?

ANOTĒT:
1: Džordžs F. Šulcta kungs, bija Vjetnamas un Amerikas asociācijas izpilddirektors laikā no 1956. līdz 1958. gadam. SCHULTZ kungs bija atbildīgs par tagadnes celtniecību Vjetnamas un Amerikas centrs in Saigon un kultūras un izglītības programmas attīstībai Asociācija.

   Īsi pēc viņa ierašanās Vjetnama, SCHULTZ kungs sāka pētīt. Valodu, literatūru un vēsturi Vjetnama un drīz tika atzīts par autoritāti ne tikai viņa kolēģu vidū Amerikāņi, jo viņa pienākums bija informēt viņus par šiem priekšmetiem, bet daudzi to darīja vjetnamiešu arī. Viņš ir publicējis rakstus ar nosaukumu “Vjetnamiešu valoda"Un"Vjetnamiešu vārdi”, Kā arī Angļu tulkojums Cung-Oan ngam-khuc, "Odaliskas kalni. "(Citāta priekšvārds VlNH HUYEN - Vjetnamas un Amerikas asociācijas direktoru padomes priekšsēdētājs, Vjetnamas leģendasAutortiesības Japānā, 1965, Autors: Charles E. Tuttle Co., Inc.)

REDZĒT VAIRĀK:
◊  BICH-CAU iepriekš noteiktā sanāksme - 1. sadaļa.
◊  BICH-CAU iepriekš noteiktā sanāksme - 2. sadaļa.
◊  CINDERELLA - TAM un CAM stāsts - 1. sadaļa.
◊  CINDERELLA - TAM un CAM stāsts - 2. sadaļa.
◊  RAVEN dārgakmens.
◊  Stāsts par TU THUC - svētlaimes zeme - 1. sadaļa.
◊  Stāsts par TU THUC - svētlaimes zeme - 2. sadaļa.
◊ Banh Giay un Banh Chung izcelsme.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vjetnamiešu versija (Vi-VersiGoo) ar WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

PIEZĪMES:
◊ Avots: Vjetnamas leģendas, Džordžs F. Šulcts, Drukāts - autortiesības Japānā, 1965, Autors: Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Visus citātus, slīpraksta tekstus un septipizēto attēlu ir iestatījis BAN TU THU.

(Apmeklētā 2,958 reizes, 1 apmeklējumi šodien)