MEKLĒJOT divu iluzoru personību LY TOET un XA XE VISPĀRĒJOS RAKSTUS

Apskatīts: 439

Asociētais profesors, vēstures doktors BĀZE NUUENS MANS
Segvārds: Bagāžas zirgs universitātes ciematā
Pseidonīms: Vabole

Xa Xe : Ja visi spītīgi tur savu šinjonu tāpat kā tu, sasodīts! Visi frizieri nomirtu.

Li Toet: Ja ikvienam ir mati, piemēram, jūsu, tad, pat ja viņš tos neuzturas, visi bārddziņi badotos vienādi.

(šodienžurnāla numurs Nr. 54 - Ngay Njā'[Ngày Nay] humoristiska skice - svētdiena, 11. gada 1937. aprīlis - P.209)

     Li Toet [Le Toét] un Xa Xe [Xã Xệ] ir neatdalāmas personības. Viņiem ir līdzīgas rakstzīmes, bet tie ir dažāda auguma: Xa Xe [Xã Xệ] ir ļengans (skatīt attēlu), bedrainais, ar bezbārda zodu un galvu tik kails kā kokosrieksts, un uz tā ir tikai unikāli spirāles atsperu mati.

     Kas attiecas uz Li Toet [Le Toét], viņš ir kā ceļamkrāns un plāns kā sausa sēpija ar dažām dzēlīgajām bārdām un ķiploku sīpolu, piemēram, šinjonu. Kad viņš dodas, Li Toet [Le Toét] vienmēr nēsā tautastērpu un nekad nenoved pie sava lietussarga.

Virsraksts: Ly Toet Li Toet [Le Toét] vienmēr valkā tautastērpu
un nekad nepaveic savu lietussargu

Virsraksts : Xa Xe's [Xã Xệskaitlis, kas iegūts no Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieres un muita) žurnāls
- 95. gada 27. aprīļa numurs Nr. 1934 - 1. lpp.

Xa Xe [Xã Xệ] (vaicājot pārdevējam): Vai jums ir pārdošanā viena zoba ķemme? Man ir tikai vieni mati. (Izvilkts no žurnāla Today žurnāla - izdevuma Nr.59, kas publicēts 16. gada 1937. maijā - 331. lpp).

     Lasītāji Phong Hoa [Phong Hoá] (Manieres un muita) nedēļas žurnāls tajā laikā vienmēr tikās ar 2 personībām, kas bija tik vaļsirdīgas un zaķu smadzenes, un kuras regulāri parādījās kā divi dzemdes brāļi, dzimuši ziemeļos. Phong Hoa [Phong Hoánedēļas žurnāls bija humoristisks žurnāls, kuru izdeva Tu Luks Van Doans [Tự Lực Văn Đoàn] (Pašu atbalstītā literārā grupa). Vēlāk, kad nedēļas žurnāls Phong Hoa [Phong Hoá] kļuva par Ngay Njā [Ngày Njā] (Šodienas žurnāls), abām minētajām personībām joprojām bija galvenā loma tajā diezgan slavenajā žurnālā. Šī fakta dēļ un ņemot vērā šo divu galveno personību esamību, lasītāji un pat Tu Luks Van Doans [Tự Lực Văn Đoàn] bija pieļāvis kļūdu, atsaucoties uz diviem māksliniekiem, kuri viņus ir izveidojuši.

    Tātad, ko mēs zinām par šo divu personību dzīves gājuma aprakstiem? Viņu izcelsmes meklēšana, šķiet, ir kaut kas diezgan interesants.

     Apmēram pirms 70 gadiem Phong Hoa [Phong Hoá] iknedēļas žurnāls bija organizējis konkursu komiksu skiču zīmēšanai. Tajā laikā autors But Son - pildspalvas vārds Le Minh Duc [Lem Min Đức] - kundze Ai Lans's [Āi Lan] Dienvidos labi pazīstama satīriska nedēļas žurnāla brālis un galvenais redaktors, kurš bija ļoti talantīgs karikatūrists, bija nosūtījis skici uz ziemeļiem, lai piedalītos šajā konkursā (*). Šī skice parāda Li Toet [Le Toét] un Xa Xe [Xã Xệ], stāvot uz svaru tilta un zem tā, tiek atrasts šāds uzraksts:

"Xa Xe [Xã Xệ]: Nu Bac Ly (Ly kungs): Ja mēs nosvērtu, tad dalītu ar diviem, tad problēmu nebūs!"

___________
(*Pēc TU KENH domām - vai mums vajadzētu izlabot Ly Toet [Lý Toét] un Xa Xe [Xã Xệ] identitāti - Binh Minh [Bình Minh] (Down) laikraksts - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân] 1968. gada pavasaris - 12. lpp. XNUMX.

     Diezgan lielā atšķirība starp šo divu personību ķermeņu svaru veido komiksu un tik nevainīgas dabas smieklus tajā laikā. Kā kopējo svaru varētu sadalīt divās daļās? Iepriekšminētā skice bija ieguvusi pirmo balvu un tika publicēta Phong Hoa mājaslapā (mēs ignorējam šīs problēmas numuru). Kopš tā laika šo divu kontrastējošo personību likteņi ir ļoti savstarpēji saistīti - Līdzīgi kā komiksu filmā “Trekns un izdilisKas tika ievests no Francijas mūsu valstī 30. vai 40. gados. Un arī kopš tā laika abas personības Ly [ly] un Xa [Ksa] bija izmantojis Tu Luc Van Doan [Tu Luc Van Doan]Tự Lực Văn Đoàn] literārā grupa un bērns “Xa Xe"[Xã Xệ] piedzimstot, viņa paša tēva vārda vietā viņam tika piešķirts audžuvecāka vārds.

     Kā īpaša iezīme vairāki lasītāji, kuriem bija daži glezniecības pamatnoteikumi, arī uzmācās šīm divām atjautīgajām personībām, liekot franču orientieristiem viņus uzskatīt par Vjetnamas sabiedroto pārstāvjiem.

     Šāda skaita “amatieru gleznotāji”Centrā bija iepriekšminēto personību sākotnējās iezīmes - piemēram, viņi uzzīmēja galvu Xa Xe [Xã Xệ] un padarīja to izskatīgu kā ceptas cūkas sēžamvieta. Un tas bija diezgan asprātīgi, kad unikālie mati bija uzlikti Xa Xe's [Xã Xệ] galva izskatās tieši tāpat kā cūkas aste.

     Vēlāk, aizņemoties iepriekš minēto attēlu, Dziesma [Sng] (Dzīvot) jaunpapīrs bijušajā Saigon [Sài Gòn] savulaik bija publiski salīdzinājis ziņu žurnālu Uz Vanu's [To Vân] galvu ar skaistas filmu zvaigznes sēžamvietu Tama Tjū Hang [Thu Thuý Hằng]. Šo kontrastējošo salīdzināšanas veidu bija izmantojis dzejnieks Tran Te Sjuongs [Trần Tế Xương]:

“Tren ghe ba aizsprosts ngoi dit vit
Duoi san on Cu ngong dau rong"

(Uz savas vietas franču dāma pacēla pīles pakaļu.

Pagalmā lejā licenciāts nolika pūķa galvu).

- Vai esat redzējis, ka kāda cūka skrien garām kopš šī rīta?
- Nē, es jūs redzu tikai tagad!
(Šodienas žurnāls - numurs Nr. 58 - Cilvēks un dēka - svētdien, 9. gada 1937. maijā, 305. lpp)

     Gleznotājs Mērķis Viņa [Bút Sơn] bija paņēmis Xa Xe [Xã Xệ] uz Hanoju, lai iepazītos ar Li Toet [Le Toét], tāpēc, kad tiek izsaukts atpakaļ uz dienvidiem, Xa Xe [Xã Xệ] bija paņēmis Li Toet [Le Toét] kopā ar viņu. Šī iemesla dēļ Li Toet [Le Toét] un Xa Xe [Xã Xệ] ir parādījušies Trao Pungs [Trào Phúng] (Satīrisks) žurnāls un Cuoi Sjuaņa [Ci Xuân] (Smejas pavasarī) žurnālā, jo tiek parādīts, ka viņi sēž uz paklāja un kopā dzer. Li Toet [Le Toét] izlēja dzērienu Xa Xe [Xã Xệ] un deklamēja Tan Dair [Tản Đà] dzejoļi:

"Doi dang chan hay khong dang chan
Kaķis chen quynh rieng hoi ban tri am"

(Vai dzīve ir tik pretīga vai nav tik ļoti pretīga?

Paceļot gardu vīna tasi, es par to jautāju tikai savam intīmajam draugam).

Xa Xe [Xã Xệ]: Tāpat kā mēs izpildām savu pienākumu
Li Toet [Le Toét]: Un tagad mēs varam dot rīkojumus saviem junioriem.
(Izvilkts no žurnāla Today žurnāla Nr. 60, kas publicēts 23. gada 1937. maijā, 351. lpp).

     Vīna kauss tika pacelts augstu, un bez uzmanības bija samitrinājies Xa Xe's [Xã Xệ] galva.

     Bezjēdzība turpināja pavadīt divas personības, kas devās uz centru un bija izraisījušas Li Toet [Le Toét] kļūdīties, jo, ieraudzījis izmestu mēteli ar dažiem āķiem, kas izcēlušies no atkritumu tvertnes, viņš tos bija sajaucis ar sēnēm un gribēja aizvest mājās, lai kalpotu kā zīles.

     Kā īpaša iezīme eksistē diezgan vulgārs komisks attēls, parādot ainu, kurā Li Toet [Le Toét] nes pudeli, lai nopirktu vīnu. Pa ceļam viņš pēkšņi jutās mīzt un meklēja piemērotu vietu, kad nonāca pretī zīmei “nedarīt nekādu kaitējumu”. Pēc tam viņš atvēra vāciņu un sadūšojās pudeles iekšpusē, runājot pats ar sevi: “Kā viņi var mani aizliegt: es vispār nekļūdos ārā nepareizi”.

     Iepriekš minētās idejas un viedokļi pieder autoram Tu Kens [Tú Kềnh], taču saskaņā ar mūsu konsultācijām ar dažiem citiem cilvēkiem versija ir diezgan atšķirīga, jo cilvēki, no kuriem konsultējās, to uzskata Li Toet [Le Toét] un Xa Xe [Xã Xệ] radīja vēlā slavenā gleznotāja Nguyen Gia Tri (?) [Nguyn Gia Trí], kurš parakstīja savas ilustrācijas ar tādām anagrammām kā Rigt vai GTri (no viņa vārda Gia Tri [Gia Trí]).

     Starp ilustratoriem Phong Hoa [Phong Hoá] Žurnāls, turklāt gleznotājs Nguyen Gia Tri [Nguyn Gia Trí], bija arī gleznotājs Uz Ngoc Van [To Ngọc Vân] kurš parakstīja viņa pildspalvu vārdus Ai mans [Ái mans] un Uz Tu [Tô Tử], un vēl viens gleznotājs, kurš parakstīja Donga dēls [Ơông Sơn] - rakstnieka pildspalvas vārds Nhat Linh [Nhất Linh]. Tātad, kura versija ir visprecīzākā, un mums vajadzētu gaidīt ziņu un literātu viedokli, kuri attiecas uz šīm divām smieklīgajām personībām.

     Ja mēs spējam kaut kā noniecināt sevi - izjūtot sevi ar naivo latento situāciju situācijā, kurā mainās mūsu valsts, vai šis fakts izsaka spēku, kas ir kā slepens pašaizsardzības ierocis, kas mums pieder, ja nākas saskarties ar nelaimēm, tas ļaus mums nekad netikt pakļautam. Vēlreiz meklējot labāku izpratni par abām personībām Li Toet [Le Toét] un Xa Xe [Xã Xệ], mūsu nolūks nav aplaupīt šos vienkāršos un vieglos cilvēkus, bet patiesībā mēs vēlamies atdarināt izsūtījumu un blāvi burvju buržuāzijas valodu un toni, kas vēlas iemācīties rīkoties džentelmeniski.

Li Toet [Le Toét]: - Vai tā ir taisnība, ka tu biji iemācījies peldēt, tu tiešām ātri iemācīsies?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Kāpēc?
Li Toet [Le Toét]: - Tāpēc, ka tev ir tāds balons kā vēders!
(Saskaņā ar Today Magazine, kas publicēts 1936.-1937. Gadā, izdevums Nr. 75 - 718. lpp).

REDZĒT VAIRĀK:
◊ Vjetnamiešu versija: Es uzskatu, ka “GIA PHẢ” ir jādara, nevis LÝ TOÉT, Xa XỆ

(Apmeklētā 2,131 reizes, 1 apmeklējumi šodien)