CILVĒKU TEHNIKA - 4 daļa: oriģinālteksta neievērošana

Apskatīts: 517

Asociētais profesors, vēstures doktors NGUYEN MANH HUNG
Segvārds: bagāžas zirgs universitātes ciematā
Pseidonīms: Vabole

4.1 Iepriekšējie ievadi

4.1.1 Fnevēlēšanās ievērot oriģinālo tekstu

     a. Pirmajās lappusēs par šī darba izcelsmi mēs esam apskatījuši dažādās vietas un personības, ar kurām sazinājāmies, un dažādos veidos iepazīstinājām ar iepriekš minēto dokumentu kopu. Kopumā mēs varam apkopot šādi:

     Varbūt Pjērs Huards bija pirmais un vecākais cilvēks, kurš Bulletin de lâ € ™ â € ™ cole Française dâ € ™ Extrême-Orient bija sniedzis visu informāciju par autora dzīvi un darbu. (Tālo Austrumu franču skolas biļetens) kā mēs zinām (1). Vēlāk, kad viņš sadarbojās ar Maurice Durand, lai uzrakstītu grāmatu ar nosaukumu â € œZināšanas par Vjetnamuâ € (2) Pjērs Hards savā bibliogrāfiskajā daļā bija pieminējis Henri Ogera darbu ar nosaukumu: “Vispārīgs ievads annamese cilvēku tehnikas izpētē” (3).

_______
(1) Pjērs Huards - vjetnamiešu tehnoloģijas pionieris. T.LWII BEFEO 1970, 215. – 217. Lpp.

(2) Pjērs Huards un Moriss Durands - Vjetnamas zināšanas - École Française d'Extrême-Orient, Hanoja, 1954. gads.

 (3) Anrī Ogers - vispārīgs ievads annamiešu tautas tehnikas izpētē; eseja par Parīzes Annamas iedzīvotāju materiālo dzīvi, mākslu un rūpniecību Geuthner, 1908

     Tomēr P.Huards nebija izmantojis H.Ogera skices, lai ilustrētu viņa darbs (mēs esam skaidri pieminējuši šo lietu iepriekšējā nodaļā).

     b. Salīdzinot ieviestās skices ar oriģinālajā tekstā redzamajām, mēs redzam, ka pirmie ieviesēji bija slēpuši valodu daļu, kuru daudzi pētnieki uzskatīja par faktisko “Otrais izkārtojums” no katras skices. Pirms izpētīt šo "Otrais izkārtojums" apskatīsim veidus, kā šis darbs tika ieviests iepriekšējās dienās.

     1. Pastāv skices, uz kurām ir izlaista viena zīmējuma daļa, piemēram, skice ar nosaukumu “liellopu tirgotājs” (att.95) pakļauti Bourges kultūras namā (Parīze) no 10, 78 jūnija līdz 5, 1978 jūlijam, mēs redzēsim, ka oriģinālais ir bifeļa ēnā. (skatīt attēlu 132), tas būtu jāpiemin.

Fig.95: KATALU DALĪBNIEKI (pēc Phạm Ngá »c TuẠ¥ n, izstāde Parīzē, 1978)

     Enciklopēdiskās zināšanas, kas pieder Enciklopēdiskās vārdnīcas sastādīšanas institūtam, ieviešot “svinīgā kleita ” ir nogriezis koka zirgu (att.96). Kaut arī uz oriģinālās skices nav anotācijas ķīniešu valodā un ar ķīniešu valodas transkribēto vjetnamiešu valodu, H.Ogers piezīmēja franču valodā: “Koka zirga statuja ir uzzīmēta ģēnija procesijā” (att. 97).

96. Attēls: KEREMONIĀLS KLEITS (koka zirgs izlaists)

Fig.97: KOKSNES ZIRGU IELŪŠANA RELIĢISKĀ PROCESĀ

     2. Ir arī skices, uz kurām zīmējums tā vietā, lai to nogrieztu, ir savienots pārī ar citu zīmējumu, piemēram, gadījums, kurā aptuveni aprakstīts “karavīri"(att.98) autore Nguyễn Thụ, lai ilustrētu darbu ar nosaukumu Vjetnamas populārie dzejoļi un dziesmas - nacionālā kultūras pils (4. grāmata, starp 346. un 347. lpp.).

Fig.98: JŪRAS ZIEDOTĀJS (autors Nguyễn Thụ)

     Oriģinālās skices rāda “harquebusier ”(att. 99) un "kareivis"(att.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(amatnieka zīmējums)

Fig.100: KARALIS(amatnieka zīmējums)

     Saskaņā ar Nguyen dinastijas militārajiem noteikumiem karavīri tika sadalīti divās kategorijās: “lính cơ"(mandarīnu sargs) un "lính vệ"(zemessargs). Sargi tika izvēlēti no Nghệ An līdz Bình Thuận un tika izvietoti Huế. Karadarbības laikā starp francūžiem un mums Huế tiesa nosūtīja uz ziemeļiem 8000 zemessargus, kurus pakļāva Kinh Lược (par pacietību atbildīgā augsta amatpersona).

     Kas attiecas uz mandarīnu zemessargiem, tie tika izveidoti ziemeļos un bija atbildīgi par ziemeļu provinču apsardzi. Saskaņā ar franču kropļojumu mandarīnu sargi tika aizstāti ar “khố xanh"(milicijas virsnieks, kas pakļauts Francijas likumam, valkājot zilu jostu), un ļoti maza atlikušā to daļa tika nodota provinču gubernatoru pakļautībā.

     3. Daži no viņiem nav savienoti pārī vai nogriezti, bet ir bijušas mainītas funkcijas. Uz "monohords ”(starp 128 un 129 lapām), parādīts skicē ar nosaukumu "koncerts" (att. 101) autors Nguyễn Thụ, virkne ir nolaista, savukārt sākotnējā skicē mākslinieks to bija uzzīmējis atsevišķi (sk. 156).

101. Attēls: KONCERTS (tradicionāls orķestris, Nguynn Thụ)

     Aklās minstreles tirgos mēdza spēlēt monohordu, lai nopelnītu iztiku. Tas ir parasti vjetnamiešu mūzikas instrumentu tips, kam ir tikai viena stīga, un tas ir iemesls, kāpēc to sauc par monohordu. Monohords parasti tiek atskaņots solo, jo ir ļoti grūti to saskaņot ar cita veida mūzikas instrumentiem, piemēram, “Đàn cò” (divas vijoles stīgas ar skaņas kasti, kas veidota kā caurules trauks) vai “Đàn kìm” (ilgi apstrādāta ģitāra ar četrām vai piecām stīgām). Skicē mēs uzreiz pievēršam uzmanību virknei, kas piesieta tieši sviras galā, kas atšķiras no monokords, kuru mēs šodien redzam. Tur ir teikums no tautasdziesmas, kas skan šādi: (būdama meitene, nevajadzētu klausīties monohordu ), jo monohords tiek uzskatīts par vulgāru mūzikas instrumentu, it īpaši, ja to spēlē mierīgā naktī.

     Apskatīsim oriģinālo skici, kurā ir H.Ogera anotācija: “Neredzīgo grupa, kas spēlē mūziku” (att.102). Enciklopēdiskās zināšanas to piešķir kā: "koncerts".

102. Attēls: BLIND MŪZIKU GRUPA (pirmais eksemplārs)

     4. Bet ir arī skices, kurās mākslinieks Nguyễn Thụ ne tikai savienoja papildu figūras, bet arī uzzīmēja papildu figūras, piemēram, ar nosaukumu:

 “Lidojošs papīra pūķis” un viens, kas anotēts kā “Spēlējot suņu ķepu šahu” (att. 103).

Fig.103: PAPĪRA KITES PELDĪŠANA UN SUŅU SPĒLĒŠANA (autors Nguyn Thụ)

     Salīdzinot ar oriģinālo skici, mēs redzēsim, ka suņa figūra ir papildus uzzīmēta arī Nguyn Thụ skicē. Oriģinālā ir 4 ķīniešu valodas transkribētās vjetnamiešu rakstzīmes: “Đánh cờ chân chó” (spēlē suņu ķepa šahu) (att.104).

Fig.104: SPĒLĒT SUNS-PAJU KESS

     Citā oriģinālajā skicē ir nosaukums: “Krupis-pūķis"(att.105) ar šādu skaidrojumu ķīniešu valodā:

"Tā kā karstajās vasaras dienās parasti pūš svaigs dienvidu vējš, bērni mēdza izgatavot šo rotaļlietu, to sauca par krupja pūķi un gaidīja, kamēr vējš to aplidos.".

105. attēls: RUPU KĪTE (ar piezīmi ķīniešu valodā: Tā kā karstajās vasaras dienās parasti pūš svaigs dienvidu vējš, bērni mēdza pagatavot šo rotaļlietu, ko sauca par krupja pūķi, un gaidīt, kamēr vējš uzlidos)

4.1.2 Ekļūdas, kas kropļo jēgu

Iepriekš minētais darba izmantošanas veids bija novedis pie kļūdām, kas izkropļo faktisko nozīmi:

     a. Vislielāko uzmanību vērts pievērst skicei, uz kuras mākslinieks Nguyễn Thụ ir nogriezis noteiktas detaļas un attiecīgi pārdēvējis to par savu skatījumu. Viņš to nosauca “Cūku tirgotāji” un, parādīts šeit (starp 80 un 81 lapām), tas dod mums priekšstatu par “Tirgus tā noslēgumā” šajā laika posmā tirgotāji izturējuši (?) (att.106).  Bet patiesībā skices oriģinālā anotācija ir “Galerijas, kas meklē darbu” (att.107). Varbūt šī kļūda ir izdarīta, jo šo cilvēku aizturētās šķietami izskatās nedaudz līdzīgas “cūku nozvejas mezgls” mēs esam redzējuši att.41.

106. Attēls: CŪKU TIRGOTĀJI (autors Nguyễn Thụ)

Fig.107: VEIDAS, KAS GAIDA DARBU (Amatnieka zīmējums)

     b. Līdzīgi enciklopēdiskās zināšanas nosauca vienu skici: “Vītņu uztīšanas mašīna” (att.120), kamēr oriģinālās skices anotē:

     “Rotā saulessargu”. Citu skici enciklopēdiskās zināšanas nosauc kā “Rikšņa mētelis”, savukārt oriģinālajā skicē ir anotētas 5 ķīniešu valodas transkribētās vjetnamiešu rakstzīmes, kas skan: “Rikšotājs maina bikses” (att.177). Ir arī vēl viena skice, par kuru var uzreiz vienoties ar nosaukuma devēju, kurš to ir ieguvis kā: “Jaunieša spēks” (att.128). Bet mākslinieks tā nedomāja un uz oriģinālās skices uzrakstīja trīs ķīniešu valodas transkribētās vjetnamiešu rakstzīmes: “Cilvēks pārceļas uz mēteli un atpakaļ”, kamēr Ogers piezīmēja franču valodā: “Strādnieka ģērbšanās veids”.  Mēs varētu citēt citu numuru vai līdzīgus gadījumus ...

(Apmeklētā 3,264 reizes, 1 apmeklējumi šodien)