CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 4. sadaļa

Apskatīts: 523

Nguyn Khắc Kham

… Turpiniet 3. sadaļu:

Vjetnamiešu literatūras vēsture Nôm**

    Citā ziņā no trīspadsmitā gadsimta beigām līdz divdesmitā gadsimta vidum tai ir bijusi efektīva loma Vjetnamas literatūras izpausmē un izplatīšanā.

    Vjetnamiešu literatūras vēsturi nôm, kas aptvēra gandrīz septiņus gadsimtus, var iedalīt šādos galvenajos periodos:

1) TrnH periods (trīspadsmitais un četrpadsmitais gadsimts). 
2) Lē-Mc periods (piecpadsmitajā un sešpadsmitajā gadsimtā). 
3) Lê trung hưng vai ziemeļu-dienvidu cīņas periods (septiņpadsmitajā un astoņpadsmitajā gadsimtā). 
4) Nguyn periods (deviņpadsmitais gadsimts un divdesmitā gadsimta pirmā puse).

1) Trần-Hồ periods

 Saskaņā ar Khām-đnh Vits thông-giám C.ương-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, pirmais rakstnieks ir lietojis chữ nôm dzejā bija Nguyn Tūjēns 阮 詮 or Hāns Tjujens 韓 詮 un tika teikts, ka citi sekoja viņa piemēram. Tādas bija Nguyn SĩC阮 士 固, un Ču An 朱 安. Pēdējais un Nguyn Tūjēns tika ziņots, ka tie bija attiecīgi Quc ng tūkstp 國 語 詩 集 (Ču An, autore) un Phi sa tp 披 沙 集.

   Diemžēl abas šīs kolekcijas Nom panti tika zaudēti. Saskaņā ar Bui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 vai stāsts pantos sams un krupis datēts arī no Trn, bet precīzs šīs satīriskās fabulas datums ir lc-bát metru, līdz šim nav bijis precīzi noteikts.33 Turklāt, Trīns Th 貞 鼠Vai tikumīgā pele ir stāstījuma dzejolis nôm, Stāsts pantos Vươnuhhng 王 嬙 傳, un vēl seši citi raksti, kas saistīti ar Stāsts par Nguyn Biu 阮 表 傳 tika uzskatīts, ka tie ir datēti no Trn. Tomēr par viņu patieso datumu līdz šim ir daudz diskutēts.33

    Par rakstiem Nom Zem Hu Trn un H  tika arī ziņots, ka 1387. gadā karaļa valdīšanas laikā Trn Ðế nghin , karaļa tēvs Trn Ngh Tona 陳 藝 宗, piešķīrusi H Quí Ly 胡 季 釐 tAD Lê Quí Ly 梨 季 釐, zobens ar uzrakstu Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Gan zinātnieks, gan karotājs, tikumīgs subjekts, kas kalpo tikumīgajam Ķēniņam)34, Quí Ly sacerējis vārdus, lai parādītu viņam pateicību. Vēlāk, 1437. gadā kā karalis Thái T. no bumbieris dinastija vēlējās izlasīt ediktu un pantus, kas nôm rakstīti H Quí Ly, Nguyn Traitika ziņots, ka viņam ir izdevies savākt un uzrādīt viņam dažus desmitus šo rakstu.35

2) Lê-Mạc periods

    Tas pats Nguyn Trai tika arī teikts, ka dažus rakstus viņš ir atstājis XNUMX Nom, Piemēram, c trai thi tp, improvizēts dzejolis tautas valodā, kas adresēts Th L, meitene, paklāju pārdevēja, kas pārvērtās par viņa konkubīni36 un didaktiskais dzejolis Nom, Gia huapm vai ģimenes instrukcijas. Tā sauktais improvizētais dzejolis Th L ir ar apšaubāmu autentiskumu. Kas attiecas uz Gia huapm, šo dzejoli 796 rindās vēlāk, iespējams, sacerējis viens vai vairāki secīgi autori. Vienīgais, kas rakstīja nôm Nguyn Trai šobrīd pieejams dzejoļu krājums valsts valodā (Quc es esmu tasp ), kas veido c trai di tp.

    Ja sākums bumbieris dinastija tika atzīmēts ar nevienu citu svarīgu Nom literārs darbs nekā šis dzejoļu krājums Nguyn Trai un divi Th ngôn by Lē Li nesen parādīja Hoang Xuân Hãn, valdnieka valdīšana Lê Thánh Tôn (1460-1497) bija aculiecinieks ārkārtas uzplaukumam Vjetnamas literatūrā.

   karalis Lê Thánh Tôn kurš bija apdāvināts ar reto dzejas komponēšanas fakultāti un viņam ļoti patika belles-rentres, nodibināja literāro loku, kas pazīstams kā Hes Tao Ðàn ar locekļiem piezvanīja 28 tiesas ierēdņi Nh thp bát tú vai 28 zvaigznājus un kā priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieki, Thân Nhân Trung un Ð Nhun. Šajā ietvaros Hes Tao Ðàn, viņš pats un viņa galma pārstāvji apmainījās ar dzejoļiem nôm, kas vēlāk tika savākti, lai veidotu vjetnamiešu dzejoļu kolekcijas Hng Ðc ti, valdīšana Lê Thánh Tôn.38

    Bez tam Hng Ðc quc es esmu tasp, jāpiemin tādi raksti kā HChâu quc ng tūkstpLīdz Lươnh Nh Hc, Kima Lingna Kī by Ð Cn . Nākamajā gadsimtā zem Mc, Vjetnamiešu literatūra Nom parādīja daudz lielāku oriģinalitāti slavenajā Dzejoļu krājumā Nguyn Bnh Khiêm (1492-1587) zināms kā Bch v'a thi tp, Bch Vân (Baltie mākoņi) ir šī dzejnieka literārā apelācija. Starp nôm rakstiem zem Mc, mums arī jāpiemin Ðes Ðnē phong cnh phú, Tam Ngung đ, un Tch cư devītais th by Nguyn Hāng; S Bc quc ng tūkstp, S trình Khúc, Tthes Khúc, Tiu đklc phú by Hoàng Sĩ Khi un visbeidzot, Ngư ph nhp Ðào nguyên tiesan , by Phùng Khc Khoans.39

3) Lê trung hưng

    Vai ziemeļu dienvidu cīņas periods no Lê Thánh Tôn in 1497, Ðes Vit vai toreizējā Vjetnama turpināja mocīties ar sociālām nepatikšanām un pastāvīgu politisko nemieru stāvokli, kas noveda pie tā, ka Mc Ðăng mēsls (1527). Pēc neilga laika Dinastijas dinastijas Mc, karš sākās 1627 Trnh ziemeļos un Nguyn dienvidos, abi apgalvojot, ka ir bumbieris. Tas beidzās tikai 1672. gadā ar vienošanos izmantot Upe Linh (Linh giang) kā norobežojuma līnija starp abām teritorijām. Bet 1775. gadā, izmantojot Tajs Sơn, sacelšanās dienvidos, Trnh uzbruka un paņēma Phú Xuân, Austrālijas galvaspilsēta Nguyn dienvidos.

    Tomēr abi Trnh un Nguyn beidzot tika gāzti Tajs Sơn kuru viens no vadītājiem Nguyn Hu līdz 1787. gada beigām sevi pasludināja par imperatoru. Neskatoties uz vēsturisko imperatora triumfu Kvangs Trungs pār ķīniešiem 1789. gadā un daudziem no tā ievērojamajiem sasniegumiem, Tajs Sn režīms bija īslaicīgs un beidzās 1802. gadā, kad Nguyn Ánh pasludināja sevi par imperatoru Gia Long no Nguyn pēc imperatora sagūstīšanas Cn. Thnh no Tajs Sn un viņa brāļi.

    Šī ilgā perioda, kas aptvēra septiņpadsmito un astoņpadsmito gadsimtu, sociālajam un politiskajam fonam bija liela ietekme uz vjetnamiešu literatūras attīstību Nom. Lielākā daļa rakstnieku bija militārie vadītāji vai tiesas ierēdņi, kas galvenokārt bija iesaistīti sava laika notikumos. Visi viņi rakstīja ķīniešu burtiem. Tomēr viņi izvēlējās rakstīt arī nôm valodā, kas ļāva viņiem plašāk izplatīt personisko politisko pārliecību tālu ārpus tradicionālā akadēmiskā loka un vienlaikus paplašināt savu ietekmes sfēru valstī. Bez tādiem ķīniešu aizgūtiem literārajiem žanriem kā Tht ngôn thi vai septiņu ritma metra dzeja, vai prozopetrija, Kinh Ngha vai ķīniešu klasikas skaidrojumi, Văn Sách vai disertācija, kurai joprojām bija liels atbalsts, daži gari stāstījumi lcc bát vai Seši astoņi metri un Dziesma thtlc bát vai 7-7-6-8 metrs, kas sāka parādīties astoņpadsmitā gadsimta beigās, nôm materializēja jauno vjetnamiešu rakstnieku radošo garu. Tālāk ir raksturoti reprezentatīvākie Vjetnamas populārās literatūras darbi šo divu gadsimtu laikā toreizējā Vjetnamas ziemeļdaļā, Dienvidvjetnamā un zem Tajs Sn.

  1. a) Par galvenajiem nôm rakstiem, kas minēti Ziemeļvjetnamā, minēsim Trịnh: Giai cnh hng tình phú, Ngã ba hc phú by Nguyn Bá Lân, Chinh Phmērcēt tulkots Nom by Gadsimts Ðim, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyn Gia Thiu, Hoa Tiên Truyn by Nguyn Huijs T, T thnh Vãn vai divi īsi dzejoļi Nguyn Ngc Vinh, Kunga konkubīna Trnh Doanh, Lý Triu Ð tam Hoàng thai huc lcn tích quc ng diapm by Trương Ngc Trong, goda kalpone Kunga laikā Trnh C.ương, Ng đ Thiên hoà doanh Bách pretnh tasp by Kungs Trnh Căn, Kin Nguyên thi tp lords Trnh Doanh, tā ir tndytp lords Trnh Sāms.40)
  2. b) Starp galvenajiem nôm rakstiem Vjetnamas dienvidos saskaņā ar Nguyn, jāpiemin Huê tình Truyn by Princis .Án (1699-1753) astotais dēls karalis Hin Tonns Nugijsn Phước Čū, Ngo Garais cương vãn un Tư Mēslu vãn by Duào Duy T, Sãi Vai, satīrisks rakstu autors Nguyn C.ư Trinh, Dziesma tinh btd Truyn by Nguyn H.u Hāo.

4) Galvenie nôm raksti zem Tajs Sn

    Papildus iepriekšminētajiem iemesliem, kas veido lielo Nôm literatūra astoņpadsmitā gadsimta beigās pieminēsim arī ārkārtējo labvēlību, kurā tika turēts ch Nom Zem Tajs Sơn un it īpaši īsā imperatora valdīšanas laikā Kvangs Trungs. Šeit ir daži no nôm rakstiem, kuru autori atbalstīja vai iebilda pret šo režīmu: Hoài Nam Khúc by Hoangs Kvangs, Tby Nguyn Huijs Lượng, Ai tư vãn ar princesi Ngc Hānssieva Nguyn Hu, D esmu Ngâm tp un D esmu v tp by Phan Huy Ích, kurš arī ir atstājis a Nom rakstītā ķīniešu valodas tulkojums Chinh Ph Mērcēt by Ðnn Côn, Ngôn n tasp un Cung oán thi by Nguyn H.u Čnh, Kuršếntun stāstījums nôm Sơ Kín Tân Trang by Phm Thai.41 Bez šiem Nom septiņpadsmitā un astoņpadsmitā gadsimta rakstos, mēs gribētu īpaši pieminēt Thiên Nam minh giám, anonīms garš vēsturisks dzejolis 7-7-6-8 metrs, kas saskaņā ar Prof. Phm văn Diêu varētu būt sastādīts no 1623. līdz 1657. gadam42 un Thiên Nam Ng lc, vēl viens anonīms vēsturisks dzejolis, kurš, iespējams, rakstīts no 1787. līdz 1800. gadam saskaņā ar Nguyn Văn T. vai no 1682. līdz 1709. gadam saskaņā ar Hoang Xuân Hãn.43

    Vjetnamiešu literatūra in Nom zem Nguyễn (1802-1862). Šis laikposms, kas ilga apmēram sešdesmit gadus, pamatoti tiek uzskatīts par Vjetnamas literatūras zelta laikmetu Nom. Šis lielais uzplaukums Nom literāros darbus galu galā neizraisīja Romas kultūrpolitika Nguyn kurš, izņemot imperatorus Gia Long un T Ðc nav sacerēti panti Nom tāpat kā Lords Trnh kā arī nemudināja savus subjektus pierakstīties Nom. Zināmā mērā tas bija gan mantojums, gan sava veida ārpus literatūras izaudzis astoņpadsmitajā gadsimtā. Citā ziņā tas ļauj domāt, ka Nom īpaši uz Nom stāstus stāstos arvien vairāk un vairāk ir bijis par Vjetnamas pieaugumu. Jebkurā gadījumā fakts ir tāds, ka lielākā daļa nôm literatūras oriģināldarbu ir precīzi datēti ar Nguyn dinastija. Vietas trūkuma dēļ mēs pieminēsim tikai dažus grāmatu nosaukumus un autoru vārdus, nepretendējot uz to, ka sniegsim izsmeļošu sarakstu ar deviņpadsmitajā gadsimtā saražotajiem nôm rakstiem. Pirmkārt, goda vieta būtu jārezervē mūsu Nacionālajam dzejolim Kims Vans Kiu slavenā dzejnieka 3254 lc bát līnijas dzejolis Nguyn Du (1765-1820), no kuriem ir pieejami vairāki tulkojumi svešvalodās. Tālāk nāk šādi raksti gan nôm prosa, gan pantos kā Xuân H.ương tp autore Poetess H Xuân H.ương (deviņpadsmitā gadsimta sākumā), Nh thpt hiếtu dinâm, Ph čam tin lãm, S trình tin lãm Khúc by Lý văn Phc (1785-1840), Mai đình mby Nguyn Huijs H (1783-1841), Kims Thch Kỳ Duyên by Bùi H.u Nghĩa (1807-1872), Lc vân Tiên, Dươn Hà Mu, Ngư Tiuvn đáp y otrt by Nguyn Ðình Chiu (1822-1888) Thanh chế Thp đitu diapm, Thanh chế Lun ngthích nghĩa ca Thāna chế t hc gies nghā ca by TÐc (1829-1883), politikas iedvesmoti Ton Th Tuhhng un Phan Van Tr , Chính Khí Ca by Nguyn văn Giai , Ðes Nam Qucs din Ca by Lê Ngô Cát un Phm Ðình Toái , Hn. Thc Ca by Nguyn Nhược Th (1830-1909), sauca dzejoļus un dziesmas Hats Nói by Nguyn Công Tr (1778-1858), Cao bá Quat (? -1854) Un Nguyn Quí Tân (1811-1858), dažādi dzejoļi Nguyn Khuyến (1835-1909), Trn Tế Xương (1870-1907), Utt.

    Visbeidzot, īpaši jāpiemin šādi anonīmi stāstījumi nom vārsmas kā Nh đ mai, TTrāns, Thch Sanh, N Tú Tài, PhươHoa, Lý Công, Hoàng Tru, Bích Câu, Phan Trn, Quan Th Ķīna, Čautu tranh năng, utt ... cits Nom stāstījumi un Nom rakstus turpināja ražot galvenokārt pazemē pat pēc 1862. gada, vismaz līdz četrdesmitajiem gadiem un par spīti oficiālajai pieņemšanai Quc Ng skripts.44 Visi Nom iepriekš minētie literārie darbi ir pilnīgi vai daļēji transkripti romantiskajā scenārijā. Tomēr tas neattiecas uz ievērojamu skaitu citu Nom teksti, kas tagad tiek glabāti Vjetnamas un dažās ārvalstu bibliotēkās.45 Viņi vienmēr gaida transkripciju Quc Ng kas jāveic speciālistiem. Citā ziņā Nom tekstos, kas jau ir pārrakstīti, nav bijis pārrakstīšanas kļūdu. Šajos apstākļos tekstuāla kritika ir neaizstājama, un tā būtu iespējama, tikai sakopojot visas versijas, kas pieejamas gan Nom un Quc Ng. Kā pamatoti novērojis DươQuHām "patiesu vjetnamiešu literatūras vēsturi patiešām varēja sākt tikai tad, kad visi šie nôm dokumenti ir atšifrēti un pārrakstīti Quốc Ngữ. "46 Bet, visādi Nom tekstus, jo īpaši tos, kuru transkripcija nepieciešama Quc Ng ir ne tikai literatūra, un tiem ir daudz svarīgu Nom dokumenti, kas saistīti ar Vjetnamas vēsturi un Vjetnamu folkloru. Spēkā, Ch Nom to izmantoja ne tikai vjetnamiešu rakstnieki literatūrai, bet arī citi cilvēki forums dažādiem mērķiem jau no septiņpadsmitā gadsimta. Piemēram, šeit ir burts Nom 1670. gadā adresēts Tam Kungam Nguyn Phước Trăn japāņu vārdā Kadoja Šichirobei kas ar savu Vjetnamas vārdu pazīstams arī kā Ča Čans (Tēvs Čans): (:).

    Pēc tā transkripcijas Quc Ng "Mung muôn tui. Có mt em toi o đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, mng lm. Du muôn l thi đã cy lng (Vai Trông) ơn. Mung muôn tui”[Tulkojums angļu valodā: Es novēlu jums desmit tūkstošus dzīves gadu. Es dzirdēju, ka viens no maniem jaunajiem brāļiem [ti Šiširojiro kas dzīvo Annam ir kļuvis par vienu no jūsu priekšmetiem. Es par to jūtu lielu prieku. Es drīkstu viņam jebkurā gadījumā ieteikt jūsu labestību. Es novēlu jums desmit tūkstošus dzīves gadu].47

    Vienmēr, runājot par septiņpadsmito gadsimtu, pieminēsim vairākus manuskriptus nom no itāļu katoļu tēva J. Maiorica (1591-1651) atrada prof. Hoang Xuân Hãn Francijas Nacionālajā bibliotēkā (Bibliothèque Nationale) Parīzē. Šo manuskriptu nosaukumus viņš ir pārrakstījis šādi. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hes Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mng. 3) Ðc Chúa Chi-thu. 4) Truyn Ðc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu. 6) Các Thánh taisnīban. 7) Vita sanctorum (nosaukuma nav nom). 8) Thánh I-na-xu. 9) Starp Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyn. 10) Ngām l trong mùa Phc-sinh đến thang by. 11) Nhđiu ngám trong các l trng. 12) Kinh nhng l m. Phc sinh.48 Kā tikko var redzēt, Ch Nom kas ir tik bagātīgi un daudzveidīgi veicinājis pagātnes vjetnamiešu literatūru, paliks neaizstājams pētniecības instruments ne tikai pagātnes vjetnamiešu literatūras studentiem, bet arī Vjetnamas vēstures un vjetnamiešu kultūras pētījumiem.

REDZĒT VAIRĀK:
◊  CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 2. sadaļa.
◊  CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 1. sadaļa.
◊  CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 3. sadaļa.

PIEZĪMES
29  Sīkāka informācija par Ch nom, skatīt: 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. 201.-242.lpp), 燕京 學報Pirmkārt 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Pirmkārt12 卷 第 2 Skaits, 1935. gads  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Bửu Cm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Mācību materiāls Saigonas Universitātes Vēstuļu fakultātes studentiem). Skatīt arī :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12. lpp 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique utt… 283.-284.a lpp. 
31 Edouard Diguet,De la Langue Annamite Parlée un Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226. – 32. 
32  Bửu Cm,Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nôm stiprās un vājās vietas) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nr 1, 50. – 64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, Nr. 2, 1962, 561. lpp. 
33  Hoang Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. 19.-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguynn Biểu, kas ir saistīts ar nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3., Hanoja, 1941. Lang-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc pret Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), 1690.-1700. Lang-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigonas Tp XII, Quyển 12 (12-1963), 1893.-1898. Lang-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigonas Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), 63.-70. 
34  Sal. Šu-karalis, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 德 德 予 予 有”: Kinh-Thư, prof. Thmm Qu bynh tulkojums vjetnamiešu valodā, Saigona, 1968. gads, 206. lpp. 
35  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, lapa 107. 
36  Sal. Nguyn Khcc-Kham,Vjetnamiešu vārdi un to īpatnības”Lauku un kultūras studijas, Nr. 23 Tokijas Ārzemju studiju universitāte, 1973. gads, 205. lpp., 23. zemsvītras piezīme. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citēts 49.-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qucc Thi Tập (Hanoja, 1956. gads), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốcc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozijs par Nguyn Trãi un viņa darbiem, kurā kā dalībnieki piedalījās Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham un Nguyễn Trọng Huy, 16. paaudzes pēcnācējs no Nguyễ. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citēts 98., 99., 280. lpp. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Ievads à la litterature Vietnamienne Autori: Maurice M. Durand un Nguyễn Trần Huân, American Oriental Society Journal. Vol. 92, 2. numurs, 1972. gada aprīlis – jūnijs, 364.-368.lpp. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citēts. 101.-121.lpp. 
40 Dương Quảng Hàm op. citēts, 302. – 306. Nguyn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nr. 1, Janvier-Mars 1934, 30. – 36. P., Tome XIV, nr. 2, Avril-Juin 1934, 182. – 190. Lpp., Tome XIV, Nr. 3, Juillet-Sept. 1934, 460.-463.lpp. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Qucc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 lpp. 
42  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, 49. – 68. Lpp. 
43  Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng, 3, pp 1963–351, Quyển 368 số 4, tháng 80, 4, pp 1963–535, số 550, tháng 81, 5 pp. 1963-689, số 698, tháng 82, 6, 1963-835 lpp. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949., 7.-70.lpp. Thanh Lãng, Khởi Tho Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (T Gia c Gia Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon, 1953, 47.-212.lpp., Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Sēj. 2, Quốc Học Tùng Vēstules, Saigona 1963. gadā. 
NB attiecībā uz Hồ Xuân Hương un Bà Huyện Thanh Quan patiesajiem vārdiem, kas, domājams, ir attiecīgi saukti H th maijs un Nguyn hinhsk. Ievads à la littérature Vietnamienne (Kolekcija UNESCO, Introduction aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969), ko iesnieguši Maurice M. Durand un Nguyễn Trần Huân, 181., 189. lpp. 
45  Par Nôm tekstu kolekciju Parīzes Nacionālajā bibliotēkā sk. Aleksandru Bārtonu Vudsidu, Vjetnama un Ķīnas modelis, Vjetnamas un Ķīnas valdības salīdzinošais pētījums deviņpadsmitā gadsimta pirmajā pusē, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, 323. lpp., Kur mēs lasām šādu paziņojumu “Parīzē aizraujošā aizraujošā nôm tekstu kolekcijas bagātība Bibliothèque Nationale ir izaicinājums jebkuram zinātniekam. " 
46  Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique utt… 285. lpp. 
47 Kavašima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, lapa 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica utt. citēts 208.-213.

Avota teksts: Apkārtnes un kultūras studijas 24, Tokijas Ārvalstu studiju universitāte 1974. Nguyễn Quang Trung un Lê Văn Ðặng elektroniskais izdevums, 2001. gada jūnijs. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

PIEZĪMES:
** Sadaļu virsrakstu, treknus tekstus un attēloto sēpijas attēlu ir iestatījis Bans Tu Th Tu - nekāhdiavietnamhoc.com
◊ Avots: Sino-Nom pētījumu institūts.

BAN TU Thu
03 / 2020

(Apmeklētā 1,393 reizes, 1 apmeklējumi šodien)