CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 4. sadaļa
Apskatīts: 523
Nguyn Khắc Kham
… Turpiniet 3. sadaļu:
Vjetnamiešu literatūras vēsture Nôm**
Citā ziņā no trīspadsmitā gadsimta beigām līdz divdesmitā gadsimta vidum tai ir bijusi efektīva loma Vjetnamas literatūras izpausmē un izplatīšanā.
Vjetnamiešu literatūras vēsturi nôm, kas aptvēra gandrīz septiņus gadsimtus, var iedalīt šādos galvenajos periodos:
1) TrầnHồ periods (trīspadsmitais un četrpadsmitais gadsimts).
2) Lē-Mạc periods (piecpadsmitajā un sešpadsmitajā gadsimtā).
3) Lê trung hưng vai ziemeļu-dienvidu cīņas periods (septiņpadsmitajā un astoņpadsmitajā gadsimtā).
4) Nguyễn periods (deviņpadsmitais gadsimts un divdesmitā gadsimta pirmā puse).
1) Trần-Hồ periods
Saskaņā ar Khām-định Việtsử thông-giám C.ương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, pirmais rakstnieks ir lietojis chữ nôm dzejā bija Nguyễn Tūjēns 阮 詮 or Hāns Tjujens 韓 詮 un tika teikts, ka citi sekoja viņa piemēram. Tādas bija Nguyễn SĩCố 阮 士 固, un Ču An 朱 安. Pēdējais un Nguyễn Tūjēns tika ziņots, ka tie bija attiecīgi Quốc ngữ tūkstập 國 語 詩 集 (Ču An, autore) un Phi sa tập 披 沙 集.
Diemžēl abas šīs kolekcijas Nom panti tika zaudēti. Saskaņā ar Bui Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 vai stāsts pantos sams un krupis datēts arī no Trần, bet precīzs šīs satīriskās fabulas datums ir lục-bát metru, līdz šim nav bijis precīzi noteikts.33 Turklāt, Trīns Thử 貞 鼠Vai tikumīgā pele ir stāstījuma dzejolis nôm, Stāsts pantos Vươnuhhng 王 嬙 傳, un vēl seši citi raksti, kas saistīti ar Stāsts par Nguyễn Biểu 阮 表 傳 tika uzskatīts, ka tie ir datēti no Trần. Tomēr par viņu patieso datumu līdz šim ir daudz diskutēts.33
Par rakstiem Nom Zem Hậu Trần un Hồ tika arī ziņots, ka 1387. gadā karaļa valdīšanas laikā Trần Ðế nghiện 晛, karaļa tēvs Trần Nghệ Tona 陳 藝 宗, piešķīrusi Hồ Quí Ly 胡 季 釐 tAD Lê Quí Ly 梨 季 釐, zobens ar uzrakstu Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Gan zinātnieks, gan karotājs, tikumīgs subjekts, kas kalpo tikumīgajam Ķēniņam)34, Quí Ly sacerējis vārdus, lai parādītu viņam pateicību. Vēlāk, 1437. gadā kā karalis Thái T.ổ no bumbieris dinastija vēlējās izlasīt ediktu un pantus, kas nôm rakstīti Hồ Quí Ly, Nguyễn Traitika ziņots, ka viņam ir izdevies savākt un uzrādīt viņam dažus desmitus šo rakstu.35
2) Lê-Mạc periods
Tas pats Nguyễn Trai tika arī teikts, ka dažus rakstus viņš ir atstājis XNUMX Nom, Piemēram, Ức trai thi tập, improvizēts dzejolis tautas valodā, kas adresēts Thị Lộ, meitene, paklāju pārdevēja, kas pārvērtās par viņa konkubīni36 un didaktiskais dzejolis Nom, Gia huấapm vai ģimenes instrukcijas. Tā sauktais improvizētais dzejolis Thị Lộ ir ar apšaubāmu autentiskumu. Kas attiecas uz Gia huấapm, šo dzejoli 796 rindās vēlāk, iespējams, sacerējis viens vai vairāki secīgi autori. Vienīgais, kas rakstīja nôm Nguyễn Trai šobrīd pieejams dzejoļu krājums valsts valodā (Quốc es esmu tasập ), kas veido Ức trai di tập.
Ja sākums bumbieris dinastija tika atzīmēts ar nevienu citu svarīgu Nom literārs darbs nekā šis dzejoļu krājums Nguyễn Trai un divi Thệ ngôn by Lē Lợi nesen parādīja Hoang Xuân Hãn, valdnieka valdīšana Lê Thánh Tôn (1460-1497) bija aculiecinieks ārkārtas uzplaukumam Vjetnamas literatūrā.
karalis Lê Thánh Tôn kurš bija apdāvināts ar reto dzejas komponēšanas fakultāti un viņam ļoti patika belles-rentres, nodibināja literāro loku, kas pazīstams kā Hộes Tao Ðàn ar locekļiem piezvanīja 28 tiesas ierēdņi Nhị thập bát tú vai 28 zvaigznājus un kā priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieki, Thân Nhân Trung un Ðỗ Nhuận. Šajā ietvaros Hộes Tao Ðàn, viņš pats un viņa galma pārstāvji apmainījās ar dzejoļiem nôm, kas vēlāk tika savākti, lai veidotu vjetnamiešu dzejoļu kolekcijas Hồng Ðức ti, valdīšana Lê Thánh Tôn.38
Bez tam Hồng Ðức quốc es esmu tasập, jāpiemin tādi raksti kā HồChâu quốc ngữ tūkstậpLīdz Lươnh Nhữ Hộc, Kima Lingna Kī by Ðỗ Cận . Nākamajā gadsimtā zem Mạc, Vjetnamiešu literatūra Nom parādīja daudz lielāku oriģinalitāti slavenajā Dzejoļu krājumā Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) zināms kā Bạch v'a thi tập, Bạch Vân (Baltie mākoņi) ir šī dzejnieka literārā apelācija. Starp nôm rakstiem zem Mạc, mums arī jāpiemin Ðạes Ðồnē phong cảnh phú, Tam Ngung độnē, un Tịch cư devītais thể by Nguyễn Hāng; Sứ Bắc quốc ngữ tūkstập, Sứ trình Khúc, Tứ th✈es Khúc, Tiểu độklạc phú by Hoàng Sĩ Khải un visbeidzot, Ngư phủ nhập Ðào nguyên tiesaện , by Phùng Khắc Khoans.39
3) Lê trung hưng
Vai ziemeļu dienvidu cīņas periods no Lê Thánh Tôn in 1497, Ðạes Việt vai toreizējā Vjetnama turpināja mocīties ar sociālām nepatikšanām un pastāvīgu politisko nemieru stāvokli, kas noveda pie tā, ka Mạc Ðăng mēsls (1527). Pēc neilga laika Dinastijas dinastijas Mạc, karš sākās 1627 Trịnh ziemeļos un Nguyễn dienvidos, abi apgalvojot, ka ir bumbieris. Tas beidzās tikai 1672. gadā ar vienošanos izmantot Upe Linh (Linh giang) kā norobežojuma līnija starp abām teritorijām. Bet 1775. gadā, izmantojot Tajs Sơn, sacelšanās dienvidos, Trịnh uzbruka un paņēma Phú Xuân, Austrālijas galvaspilsēta Nguyễn dienvidos.
Tomēr abi Trịnh un Nguyễn beidzot tika gāzti Tajs Sơn kuru viens no vadītājiem Nguyễn Huệ līdz 1787. gada beigām sevi pasludināja par imperatoru. Neskatoties uz vēsturisko imperatora triumfu Kvangs Trungs pār ķīniešiem 1789. gadā un daudziem no tā ievērojamajiem sasniegumiem, Tajs Sn režīms bija īslaicīgs un beidzās 1802. gadā, kad Nguyễn Ánh pasludināja sevi par imperatoru Gia Long no Nguyễn pēc imperatora sagūstīšanas Cản. Thịnh no Tajs Sn un viņa brāļi.
Šī ilgā perioda, kas aptvēra septiņpadsmito un astoņpadsmito gadsimtu, sociālajam un politiskajam fonam bija liela ietekme uz vjetnamiešu literatūras attīstību Nom. Lielākā daļa rakstnieku bija militārie vadītāji vai tiesas ierēdņi, kas galvenokārt bija iesaistīti sava laika notikumos. Visi viņi rakstīja ķīniešu burtiem. Tomēr viņi izvēlējās rakstīt arī nôm valodā, kas ļāva viņiem plašāk izplatīt personisko politisko pārliecību tālu ārpus tradicionālā akadēmiskā loka un vienlaikus paplašināt savu ietekmes sfēru valstī. Bez tādiem ķīniešu aizgūtiem literārajiem žanriem kā Thất ngôn thi vai septiņu ritma metra dzeja, Fū vai prozopetrija, Kinh Ngha vai ķīniešu klasikas skaidrojumi, Văn Sách vai disertācija, kurai joprojām bija liels atbalsts, daži gari stāstījumi lcc bát vai Seši astoņi metri un Dziesma thấtlục bát vai 7-7-6-8 metrs, kas sāka parādīties astoņpadsmitā gadsimta beigās, nôm materializēja jauno vjetnamiešu rakstnieku radošo garu. Tālāk ir raksturoti reprezentatīvākie Vjetnamas populārās literatūras darbi šo divu gadsimtu laikā toreizējā Vjetnamas ziemeļdaļā, Dienvidvjetnamā un zem Tajs Sn.
- a) Par galvenajiem nôm rakstiem, kas minēti Ziemeļvjetnamā, minēsim Trịnh: Giai cảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh Phụ mērcēt tulkots Nom by Gadsimtsị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huijs Tự, Tự thnh Vãn vai divi īsi dzejoļi Nguyễnị Ngọc Vinh, Kunga konkubīna Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thai hậucổ lụcần tích quốc ngữ diễapm by Trương Ngọc Trong, goda kalpone Kunga laikā Trịnh C.ương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách pretịnh tasập by Kungs Trịnh Căn, Kiền Nguyên thi tập lords Trịnh Doanh, tā ir tồndụytập lords Trịnh Sāms.40)
- b) Starp galvenajiem nôm rakstiem Vjetnamas dienvidos saskaņā ar Nguyễn, jāpiemin Huê tình Truyện by Princis .Án (1699-1753) astotais dēls karalis Hiển Tonns Nugijsễn Phước Čū, Ngoạ Garais cương vãn un Tư Mēslu vãn by Duào Duy Từ, Sãi Vai, satīrisks rakstu autors Nguyễn C.ư Trinh, Dziesma tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn H.ữu Hāo.
4) Galvenie nôm raksti zem Tajs Sn
Papildus iepriekšminētajiem iemesliem, kas veido lielo Nôm literatūra astoņpadsmitā gadsimta beigās pieminēsim arī ārkārtējo labvēlību, kurā tika turēts chữ Nom Zem Tajs Sơn un it īpaši īsā imperatora valdīšanas laikā Kvangs Trungs. Šeit ir daži no nôm rakstiem, kuru autori atbalstīja vai iebilda pret šo režīmu: Hoài Nam Khúc by Hoangs Kvangs, Tụnēồ fū by Nguyễn Huijs Lượng, Ai tư vãn ar princesi Ngọc Hānssieva Nguyễn Huệ, Dụ esmu Ngâm tập un Dụ esmu v tập by Phan Huy Ích, kurš arī ir atstājis a Nom rakstītā ķīniešu valodas tulkojums Chinh Phụ Mērcēt by Ðặnần Côn, Ngôn ẩn tasập un Cung oán thi by Nguyễn H.ữu Čỉnh, Kuršếntụnēồ fū un stāstījums nôm Sơ Kín Tân Trang by Phạm Thai.41 Bez šiem Nom septiņpadsmitā un astoņpadsmitā gadsimta rakstos, mēs gribētu īpaši pieminēt Thiên Nam minh giám, anonīms garš vēsturisks dzejolis 7-7-6-8 metrs, kas saskaņā ar Prof. Phạm văn Diêu varētu būt sastādīts no 1623. līdz 1657. gadam42 un Thiên Nam Ngữ lục, vēl viens anonīms vēsturisks dzejolis, kurš, iespējams, rakstīts no 1787. līdz 1800. gadam saskaņā ar Nguyễn Văn T.ố vai no 1682. līdz 1709. gadam saskaņā ar Hoang Xuân Hãn.43
Vjetnamiešu literatūra in Nom zem Nguyễn (1802-1862). Šis laikposms, kas ilga apmēram sešdesmit gadus, pamatoti tiek uzskatīts par Vjetnamas literatūras zelta laikmetu Nom. Šis lielais uzplaukums Nom literāros darbus galu galā neizraisīja Romas kultūrpolitika Nguyễn kurš, izņemot imperatorus Gia Long un Tự Ðức nav sacerēti panti Nom tāpat kā Lords Trịnh kā arī nemudināja savus subjektus pierakstīties Nom. Zināmā mērā tas bija gan mantojums, gan sava veida ārpus literatūras izaudzis astoņpadsmitajā gadsimtā. Citā ziņā tas ļauj domāt, ka Nom īpaši uz Nom stāstus stāstos arvien vairāk un vairāk ir bijis par Vjetnamas pieaugumu. Jebkurā gadījumā fakts ir tāds, ka lielākā daļa nôm literatūras oriģināldarbu ir precīzi datēti ar Nguyễn dinastija. Vietas trūkuma dēļ mēs pieminēsim tikai dažus grāmatu nosaukumus un autoru vārdus, nepretendējot uz to, ka sniegsim izsmeļošu sarakstu ar deviņpadsmitajā gadsimtā saražotajiem nôm rakstiem. Pirmkārt, goda vieta būtu jārezervē mūsu Nacionālajam dzejolim Kims Vans Kiều slavenā dzejnieka 3254 lc bát līnijas dzejolis Nguyễn Du (1765-1820), no kuriem ir pieejami vairāki tulkojumi svešvalodās. Tālāk nāk šādi raksti gan nôm prosa, gan pantos kā Xuân H.ương tập autore Poetess Hồ Xuân H.ương (deviņpadsmitā gadsimta sākumā), Nhị thậptứ hiếtu diễnâm, Phụ čam tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộKý by Nguyễn Huijs Hổ (1783-1841), Kims Thạch Kỳ Duyên by Bùi H.ữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dươnừ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp y otrật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thanh chế Thập điềtu diễapm, Thanh chế Luận ngữ thích nghĩa ca Thāna chế tự học giảes nghā ca by Tự Ðức (1829-1883), politikas iedvesmoti Ton Thọ Tuhhng un Phan Van Trị , Chính Khí Ca by Nguyễn văn Giai , Ðạes Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát un Phạm Ðình Toái , Hạn. Thục Ca by Nguyễn Nhược Thị (1830-1909), sauca dzejoļus un dziesmas Hats Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao bá Quat (? -1854) Un Nguyễn Quí Tân (1811-1858), dažādi dzejoļi Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907), Utt.
Visbeidzot, īpaši jāpiemin šādi anonīmi stāstījumi nom vārsmas kā Nhị độ mai, TốTrāns, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, PhươHoa, Lý Công, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan Thị Ķīna, Čauểtu tranh năng, utt ... cits Nom stāstījumi un Nom rakstus turpināja ražot galvenokārt pazemē pat pēc 1862. gada, vismaz līdz četrdesmitajiem gadiem un par spīti oficiālajai pieņemšanai Quốc Ngữ skripts.44 Visi Nom iepriekš minētie literārie darbi ir pilnīgi vai daļēji transkripti romantiskajā scenārijā. Tomēr tas neattiecas uz ievērojamu skaitu citu Nom teksti, kas tagad tiek glabāti Vjetnamas un dažās ārvalstu bibliotēkās.45 Viņi vienmēr gaida transkripciju Quốc Ngữ kas jāveic speciālistiem. Citā ziņā Nom tekstos, kas jau ir pārrakstīti, nav bijis pārrakstīšanas kļūdu. Šajos apstākļos tekstuāla kritika ir neaizstājama, un tā būtu iespējama, tikai sakopojot visas versijas, kas pieejamas gan Nom un Quốc Ngữ. Kā pamatoti novērojis DươQuảHām "patiesu vjetnamiešu literatūras vēsturi patiešām varēja sākt tikai tad, kad visi šie nôm dokumenti ir atšifrēti un pārrakstīti Quốc Ngữ. "46 Bet, visādi Nom tekstus, jo īpaši tos, kuru transkripcija nepieciešama Quốc Ngữ ir ne tikai literatūra, un tiem ir daudz svarīgu Nom dokumenti, kas saistīti ar Vjetnamas vēsturi un Vjetnamu folkloru. Spēkā, Chữ Nom to izmantoja ne tikai vjetnamiešu rakstnieki literatūrai, bet arī citi cilvēki forums dažādiem mērķiem jau no septiņpadsmitā gadsimta. Piemēram, šeit ir burts Nom 1670. gadā adresēts Tam Kungam Nguyễn Phước Trăn japāņu vārdā Kadoja Šichirobei kas ar savu Vjetnamas vārdu pazīstams arī kā Ča Čans (Tēvs Čans): (:).
Pēc tā transkripcijas Quốc Ngữ "Mung muôn tuổi. Có một em toi o đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu muôn lẽ th✈i đã cậy lng (Vai Trông) ơn. Mung muôn tuổi”[Tulkojums angļu valodā: Es novēlu jums desmit tūkstošus dzīves gadu. Es dzirdēju, ka viens no maniem jaunajiem brāļiem [ti Šiširojiro kas dzīvo Annam ir kļuvis par vienu no jūsu priekšmetiem. Es par to jūtu lielu prieku. Es drīkstu viņam jebkurā gadījumā ieteikt jūsu labestību. Es novēlu jums desmit tūkstošus dzīves gadu].47
Vienmēr, runājot par septiņpadsmito gadsimtu, pieminēsim vairākus manuskriptus nom no itāļu katoļu tēva J. Maiorica (1591-1651) atrada prof. Hoang Xuân Hãn Francijas Nacionālajā bibliotēkā (Bibliothèque Nationale) Parīzē. Šo manuskriptu nosaukumus viņš ir pārrakstījis šādi. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốtāộes Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mng. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh taisnībaện. 7) Vita sanctorum (nosaukuma nav nom). 8) Thánh I-na-xu. 9) Starp Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngām lễ trong mùa Phục-sinh đến thang bảy. 11) Nhữđiều ngám trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ m. Phục sinh.48 Kā tikko var redzēt, Chữ Nom kas ir tik bagātīgi un daudzveidīgi veicinājis pagātnes vjetnamiešu literatūru, paliks neaizstājams pētniecības instruments ne tikai pagātnes vjetnamiešu literatūras studentiem, bet arī Vjetnamas vēstures un vjetnamiešu kultūras pētījumiem.
REDZĒT VAIRĀK:
◊ CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 2. sadaļa.
◊ CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 1. sadaļa.
◊ CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 3. sadaļa.
PIEZĪMES:
29 Sīkāka informācija par Chữ nom, skatīt: 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. 201.-242.lpp), 燕京 學報, Pirmkārt 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Pirmkārt12 卷 第 2 Skaits, 1935. gads 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Mācību materiāls Saigonas Universitātes Vēstuļu fakultātes studentiem). Skatīt arī : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12. lpp 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique utt… 283.-284.a lpp.
31 Edouard Diguet,De la Langue Annamite Parlée un Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226. – 32.
32 Bửu Cm,Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nôm stiprās un vājās vietas) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nr 1, 50. – 64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, Nr. 2, 1962, 561. lpp.
33 Hoang Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. 19.-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguynn Biểu, kas ir saistīts ar nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3., Hanoja, 1941. Lang-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc pret Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), 1690.-1700. Lang-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigonas Tp XII, Quyển 12 (12-1963), 1893.-1898. Lang-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigonas Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), 63.-70.
34 Sal. Šu-karalis, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 德 德 予 予 有”: Kinh-Thư, prof. Thmm Qu bynh tulkojums vjetnamiešu valodā, Saigona, 1968. gads, 206. lpp.
35 Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, lapa 107.
36 Sal. Nguyn Khcc-Kham,Vjetnamiešu vārdi un to īpatnības”Lauku un kultūras studijas, Nr. 23 Tokijas Ārzemju studiju universitāte, 1973. gads, 205. lpp., 23. zemsvītras piezīme.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citēts 49.-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qucc Thi Tập (Hanoja, 1956. gads), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốcc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpozijs par Nguyn Trãi un viņa darbiem, kurā kā dalībnieki piedalījās Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham un Nguyễn Trọng Huy, 16. paaudzes pēcnācējs no Nguyễ.
38 Dương Quảng Hàm, op. citēts 98., 99., 280. lpp. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Ievads à la litterature Vietnamienne Autori: Maurice M. Durand un Nguyễn Trần Huân, American Oriental Society Journal. Vol. 92, 2. numurs, 1972. gada aprīlis – jūnijs, 364.-368.lpp.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citēts. 101.-121.lpp.
40 Dương Quảng Hàm op. citēts, 302. – 306. Nguyn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nr. 1, Janvier-Mars 1934, 30. – 36. P., Tome XIV, nr. 2, Avril-Juin 1934, 182. – 190. Lpp., Tome XIV, Nr. 3, Juillet-Sept. 1934, 460.-463.lpp.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Qucc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 lpp.
42 Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, 49. – 68. Lpp.
43 Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng, 3, pp 1963–351, Quyển 368 số 4, tháng 80, 4, pp 1963–535, số 550, tháng 81, 5 pp. 1963-689, số 698, tháng 82, 6, 1963-835 lpp.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949., 7.-70.lpp. Thanh Lãng, Khởi Tho Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (T Gia c Gia Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon, 1953, 47.-212.lpp., Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Sēj. 2, Quốc Học Tùng Vēstules, Saigona 1963. gadā.
NB attiecībā uz Hồ Xuân Hương un Bà Huyện Thanh Quan patiesajiem vārdiem, kas, domājams, ir attiecīgi saukti Hồ thị maijs un Nguyễnị hinhsk. Ievads à la littérature Vietnamienne (Kolekcija UNESCO, Introduction aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969), ko iesnieguši Maurice M. Durand un Nguyễn Trần Huân, 181., 189. lpp.
45 Par Nôm tekstu kolekciju Parīzes Nacionālajā bibliotēkā sk. Aleksandru Bārtonu Vudsidu, Vjetnama un Ķīnas modelis, Vjetnamas un Ķīnas valdības salīdzinošais pētījums deviņpadsmitā gadsimta pirmajā pusē, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, 323. lpp., Kur mēs lasām šādu paziņojumu “Parīzē aizraujošā aizraujošā nôm tekstu kolekcijas bagātība Bibliothèque Nationale ir izaicinājums jebkuram zinātniekam. "
46 Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique utt… 285. lpp.
47 Kavašima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, lapa 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica utt. citēts 208.-213.
Avota teksts: Apkārtnes un kultūras studijas 24, Tokijas Ārvalstu studiju universitāte 1974. Nguyễn Quang Trung un Lê Văn Ðặng elektroniskais izdevums, 2001. gada jūnijs. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
PIEZĪMES:
** Sadaļu virsrakstu, treknus tekstus un attēloto sēpijas attēlu ir iestatījis Bans Tu Th Tu - nekāhdiavietnamhoc.com
◊ Avots: Sino-Nom pētījumu institūts.
BAN TU Thu
03 / 2020