CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 2. sadaļa

Apskatīts: 495

Nguyn Khcc-Kham*

… Turpiniet 1. sadaļu:

Nôm skripta struktūra **

    Cik var spriest no šiem vjetnamiešu literatūras meistardarbiem ChNom, šis scenārijs nav tik izdomāts un neracionāls, kā apgalvo daži tā kritiķi. Faktiski to regulēja diezgan precīzi un pat stingri noteikumi.

    Mūsu iepriekšējā pētījumā par Ārvalstu aizņēmumi vjetnamiešu valodā mēs esam snieguši dažus tā galveno modeļu piemērus. Mēs izmantosim šo iespēju, lai pēc iespējas pilnīgāk aprakstītu tās struktūru, izmantojot materiālus, kuriem mums ir pieeja.

   Kā pamatoti novērojis prof. Rokurso Varētuo, vjetnamietis Ch Nom parāda pārsteidzošas līdzības ar japāņiem Kana un japāņi Kokudži 國 字. Tālāk ir daži viņa sniegtie piemēri. Iekš kojiki 古 事 記, ķīniešu rakstzīmju fonētiskie un semantiskie lasījumi, kas arī izmantoti Chữ Nôm abus nodarbina tā sastādītājs Onē Yasumaro. Tādējādi fonētiskais attēlojums tiek izmantots šādos pareizajos nosaukumos 須 佐 kā / susa / of, for / suga / of. Šī fonētiskā metode ir pilnībā pieņemta slavenajā dziesmā, kas sākas ar “Yakumo tatu…” Fonētiskais attēlojums nav dominējošā strāva, izņemot vārdus un dziesmas. Pat pareizos nosaukumos fonētiskā metode ne vienmēr tiek izmantota 速 須 佐 之 男 命 命 (hayasusanowo) ir attēlota ar semantisko metodi, izņemot 須 賀 / susa /, kas arī ir izplatīta šādos piemēros 須 賀 宮 kā (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-nē Miyanusi) uc Bez abiem iepriekšminētajiem piemēriem Prof. Rokurso Varētuo citēja arī gadījumus šo {ima, Sākotnējais {fazime, Laiks {Toki, (I.e. {kumo, {ut, {Kami, vispirms {kuby. hui-i jaunizveidotās rakstzīmes ir atrodamas gan Japānā, gan Vjetnamā, piemēram,  gii tiek izveidots, apvienojot rakstzīmi un. Personāži, kas izgudroti Japānā, tā sauktie Kokudži (Nacionālais raksturs) piem. (sasaki), (tauge), (mori) utt ... ir hui-i rakstzīmes tāpat kā Nôm raksturs, giời.

    Neskatoties uz visām šīm acīmredzamajām līdzībām, ņemot vērā atšķirības starp japāņu un vjetnamiešu valodām attiecībā uz to fonētisko sistēmu un ķīniešu rakstības ietekmes vēsturisko fonu, Ch Nom saglabāja savu atšķirīgo oriģinalitāti, kā to skaidri parādīja dažādie veidošanās paraugi.

   Ķīniešu rakstzīmes, kuras aizņēmusies Chữ Nôm lai pārstāvētu vienu morfēnu vjetnamiešu valodā, var lietot atsevišķi vai kopā.

I. Lai attēlotu, tiek izmantots viens ķīniešu raksturs

1) A Vjetnamiešu morfēns ķīniešu izcelsmes, kam precīzi ir Ķīnas un Vjetnamas valodas lasījums un attiecīgā ķīniešu valodas burta nozīme.
Piem .: + ķīniešu raksturs đu (vadītājs), āo (aplaupīt, tunika).

2) A Vjetnamas morfēma ķīniešu izcelsmes, kas saglabājusi attiecīgā ķīniešu valodas burta nozīmi, bet kura vjetnamiešu valodas lasījums ir nedaudz atšķīries no attiecīgā ķīniešu vjetnamiešu valodas lasījuma attiecīgā ķīniešu valodā.

Piem .: + ķīniešu raksturs Likums, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: pháp tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai phép (likums, noteikums). 
+ Ķīniešu raksturs Karogs, Sino-Vjetnamas lasījums Ky tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai c (karogs).
+ Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: kiu tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai cu (tilts).

3) A Vjetnamiešu morfēns iespējams, ķīniešu izcelsmes, kuru nozīme ir tāda pati kā attiecīgajam ķīniešu burtam, bet kuru lasījums, salīdzinot ar ķīniešu vjetnamiešu rakstzīmēm, ir ļoti mainīts.

Piem .:  + Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: Quyn tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai cun (rullēt). 
+ Ķīniešu raksturs , Sino-Vjetnamas lasījums bn, bn tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai vn (kapitāls, fondi).

4) A Vjetnamas morfēma ar tādu pašu nozīmi kā atbilstošais ķīniešu raksturs, bet kura lasāmviela ir diezgan atšķirīga no tā, kas lasāma Ķīnas un Vjetnamas valodā.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: dch, tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai vic (darbs, darbs, nodarbošanās).

5) A Vjetnamas morfēma kura lasījums ir tāds pats kā līdzīga ar Ķīnas un Vjetnamas lasījumu attiecīgā ķīniešu valodā, bet kura nozīme ir pilnīgi atšķirīga.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: šeit (lance, šķēps) tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai šeit (paiet garām). 
+ Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: mt (pazust zem ūdens, pakļauties) tiek izmantots Vjetnamas morfēmas attēlošanai mt (viens).

    Šajos divos piemēros ķīniešu vjetnamiešu valodas lasījums ķīniešu valodā ir tieši tāds pats kā pārstāvētās Vjetnamas morfēmas lasījums.

Piem .: + ķīniešu raksturs Žu , Sino-Vjetnamas lasījums ču (sarkans, vermilions) izmanto, lai attēlotu Vjetnamas morfēmu dot (dot). 
+ Ķīniešu raksturs , Sino-Vjetnamas lasījums ky or cơ (šausmīgs, siets) tiek izmantots, lai attēlotu Vjetnamas morfēmu kia (turpat, tas).

    Pēdējos divos piemēros ķīniešu valodas vjetnamiešu valodas lasījums ir gandrīz līdzīgs pārstāvētās Vjetnamas morfēmas lasījumam.

   Šāds Ch Nom kā iepriekš iekļauta otrajā, trešajā, ceturtajā un piektajā kategorijā DươQuHām17 tika uzskatīti par H Ngc cn18 kā pieder tai pašai kategorijai Ch Nom kuru pārstāv ķīniešu rakstzīmes, kuru lasījumi no Ķīnas un Vjetnamas piedāvā skaņas līdzības ar viņu vjetnamiešu lasījumiem.

   Saskaņā ar pēdējo ir vairāki šādi skaņu līdzību gadījumi:

1) Skaņas līdzības starp ķīniešu vjetnamiešu lasījumu ķīniešu valodā un vienas vai vairāku vjetnamiešu morfēmas lasījumu, izņemot sākotnējo līdzskaņu.

Piem .: + ķīniešu raksturs dēlis, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: bn var pārstāvēt phn in Nom.

2) Skaņas līdzības tikai kā galīgo zilbi vai tikai kā patskaņu vai patskaņu kopu pirms galīgā līdzskaņa.

Piem .: + ķīniešu raksturs , var lasīt hp, hp, hip or hp.

3) Dažreiz vjetnamiešu valodas rakstzīmes lasījums, ko izmanto Vjetnamas morfēmas attēlošanai, atšķiras no pēdējās līdzskaņas un galīgās zilbes.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Ķīnas un Vjetnamas: chc var arī pārstāvēt iekšā Nom, chc or gic.

4) Skaņas līdzības tiek uzskatīts par tādu, neskatoties uz toņu atšķirībām.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Ķīnas un Vjetnamas mērcēt tiek izmantots arī, lai attēlotu, iekš Nom, ngm, ngm or ngm.

    Izprast iepriekš minētos un citus līdzīgus piemērus Chữ Nôm, mums būtu jāzina, kuri sākotnējie līdzskaņi, kuri patskaņi vai patskaņu kopas, kuras galīgās zilbes Ķīnas un Vjetnamas vārdam, kas atbilst ķīniešu rakstzīmei, un vjetnamiešu morfēmā, kurus attēlot Nom kādreiz uzskatīja par savstarpēji aizvietojamiem.

A) Sākotnējie līdzskaņi tiek uzskatīti par savstarpēji aizstājamiem pārstāvim Nom

a) Sākotnējie līdzskaņi b-, ph-, v-

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: bc kas attēlo iekšā Nom tādas vjetnamiešu morfēmas kā bc un zīlēšana var arī pārstāvēt vc
+ Ķīniešu raksturs dēlis, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: bn var pārstāvēt arī Nom phn, b.n or ván.

b) Sākotnējie līdzskaņi c-, k-, gh-, qu-

    Sākotnējie līdzskaņi c-, k-, gh-, qu- agrāk bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs un, Sino-Vjetnamas lasījums cp var arī pārstāvēt iekšā Nom, cp, gp or kp
+ Ķīniešu raksturs grupa, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: qun, var pārstāvēt arī pa kreisi Nôm.

c) Sākotnējie līdzskaņi d-, t-, v-

    Sākotnējie līdzskaņi d-, t-, v- agrāk bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs Sekss, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: Tinh or tanh var arī pārstāvēt lipīga in Nom
+ Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: ðình var arī pārstāvēt iekšā Nom, dans or đành.

d) Sākotnējie līdzskaņi ch-, gi- un retāk tr-, x-

  Sākotnējie līdzskaņi ch-, gi- un retāk tr-, x- agrāk bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: chp var arī pārstāvēt iekšā Nom, Chup, giúp, xúp, or xp.

e) Sākotnējie līdzskaņi l-, r-, tr-

    Sākotnējie līdzskaņi l-, r-, tr- agrāk bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: lut var arī pārstāvēt iekšā Nom, lt, lut, lót, rt or trot.

B) Zilbes, kuras uzskatāmas par savstarpēji aizstājamām attēlojumam Chữnôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước agrāk bija savstarpēji aizstājami.

Piem .: + ķīniešu raksturs uz ziemeļiem, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: bcc var arī pārstāvēt iekšā Nom, bcc, bực or bcc.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích agrāk bija savstarpēji aizstājami.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: dch var arī pārstāvēt vic in Nom
+ Ķīniešu raksturs sarkans, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: xích, var arī pārstāvēt iekšā Nom, xch or xch.

c) ai, ay, āy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia un dažreiz .a

   ai, ay, āy, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia un dažreiz .a ir savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs Atbalsts, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: chi var arī pārstāvēt chia in Nom;
+ Ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: var arī pārstāvēt iekšā Nom, b or va.

d) esmu, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   esmu, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm agrāk bija savstarpēji aizstājami. 

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: đam var arī pārstāvēt iekšā Nom, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn agrāk bija savstarpēji aizstājami. 

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: ln tika izmantots arī pārstāvēšanai lăn in Nom.19

f) ng, âng, ung, ưng, ương

    ng, âng, ung, ưng, ương agrāk bija savstarpēji aizstājami. 

Piem .: + ķīniešu raksturs Valde, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: pastu tika izmantots arī, lai pārstāvētu Nom, dâng or chng.

g) ong, ng, ung un dažreiz .ng

    ong, ông, ng un dažreiz ưng bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs Izmantojiet, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: dng tika izmantots arī, lai pārstāvētu Nom, dōng, mēsli.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng agrāk bija savstarpēji aizstājami. 

Piem .: + ķīniešu raksturs Dzemdēt, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: sinh or sanh tika izmantots arī pārstāvēšanai siêng in Nom.

i) ao, au, ā, o, ô,,, u, ư, ưa, ,u

    ao, au, ā, o, ô,,, u, ư, ưa, ,u agrāk bija savstarpēji aizstājami.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: Lao tika izmantots arī kā hsiai-shêng pārstāvēt Lao, lau, trao or trau.

j) ap, ăp, ap, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp

    ap, ăp, ap, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs un, Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: cp tika izmantots arī, lai pārstāvētu Nom, gp, gp or kp.

k) at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: ât tika izmantots arī, lai pārstāvētu Nom, t, ceļš or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it bija savstarpēji aizvietojami.

Piem .: + ķīniešu raksturs , Sino-vjetnamiešu valodas lasījums: hiết tika izmantots arī, lai pārstāvētu Nom hết or sist.

NB: No iepriekš minētajiem piemēriem redzam, ka vairāki Ch Nom tika veidoti, mainot ne tikai sākotnējos līdzskaņus, bet arī galīgās zilbes un dažreiz pat toņus.

Piem .: +  un varēja lasīt cp, gp, kp or kip; varēja lasīt mērcēt, ngm or gm.

... turpināt 3. sadaļā ...

REDZĒT VAIRĀK:
◊  CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 3. sadaļa.
◊  CHỮ NÔM jeb bijušais vjetnamiešu scenārijs un tā iepriekšējie ieguldījumi Vjetnamas literatūrā - 1. sadaļa.

PIEZĪMES:
15 Nguyn Khcc-Kham,Ārvalstu aizņēmumi vjetnamiešu valodā”, Apkārtnes un kultūras studijas, Nr. 19, Tokijas Ārzemju studiju universitāte, 1969., 142. – 175. Lpp.
16  Kono Rokuro,Ķīniešu rakstība un tās ietekme uz kaimiņu tautu rakstiem, īpaši atsaucoties uz Koreju un Japānu”, Toyo Bunko Pētniecības departamenta memuāri (Austrumu bibliotēka) Nr. 27. Toyo Bunko, Tokija, 1969., 117.-123.lpp., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, lapa 66. 
17  Dương Quảng Hàm,Le chữ nôm ou écriture démotique. Dēla nozīme dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine Nr. 7, Mars 1942. NB. Starp šīs ceturtās kategorijas chn nm piemēriem Dương Quảng Hàm citēja arī grafēmas, Ķīnas un Vjetnamas lasījumu: v (garša, garša), kas tiek izmantoti Vjetnamas morfēmas pārrakstīšanai mùi. Tomēr šis rakstnieks domā, ka ķīniešu raksturs varētu būt lasīts mùi Vjetnamieši to izdarīja jau Ķīnas T'ang dinastijas sākumā, lasot ķīniešu valodas imitācijas. (sal. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, Nr. 3, 1916, 35.-39. Lpp). Attiecīgi tas varēja būt a ch Nom kura datums bija pirms astotā gadsimta. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Vans chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Honkonga, 1933., 162.-166.lpp. 
19  Šo piemēru sniedz šis rakstnieks, nevis kurš, pēc Hồ Ngọc Cẩn, tika izmantots, lai represētu nôm Răn, rân or Rên.

BAN TU Thu
03 / 2020

PIEZĪMES:
** Sadaļu virsrakstu, treknus tekstus un attēloto sēpijas attēlu ir iestatījis Ban Tu Thu nekāhdiavietnamhoc.com
◊ Avots: Sino-Nom pētījumu institūts.

(Apmeklētā 2,425 reizes, 1 apmeklējumi šodien)